| I. Fanfare
| I. Фанфары
|
| Heralds sound the fanfare at the opening of the court of King Henry
| Глашатаи трубят фанфары на открытии двора короля Генриха
|
| Viii: a stately procession reveals lavish pageantry and splendour.
| VIII: величественное шествие демонстрирует щедрое зрелище и великолепие.
|
| II. | II. |
| Lutes Chorus
| Хор лютней
|
| A great feast in the Long Hall is followed by dancing and games at Which the Master of the Revels presides; | За большим пиром в Длинном зале следуют танцы и игры, на которых председательствует распорядитель пира; |
| members of the «King's
| члены «Королевского
|
| Musick"accompany, and Richmond Palace glows long into the night,
| Музыка аккомпанирует, и Ричмондский дворец сияет до поздней ночи,
|
| Lighting the royal barges upon the river.
| Освещение королевских барж на реке.
|
| III. | III. |
| Misty Battlements
| Туманные зубчатые стены
|
| Dawn breaks on Gloucester Castle. | Рассвет над замком Глостер. |
| A Knight looks out over his misty
| Рыцарь смотрит на свой туманный
|
| Battlements. | Зубцы. |
| There is talk of war with France; | Ходят разговоры о войне с Францией; |
| suddenly the almost
| вдруг почти
|
| Uneasy days of peace have ended and the air is filled with excitement.
| Неспокойные мирные дни закончились, и воздух наполнен волнением.
|
| Once again he will ride with his King, for the honour of England, and
| Он снова поедет со своим королем во имя чести Англии, и
|
| Strive to do valiant deeds. | Стремитесь совершать доблестные дела. |
| Once again he will trust his fate to the
| Он снова доверит свою судьбу
|
| Almighty and leave behind him a proud and gracious lady, anxious both
| Всемогущий и оставит после себя гордую и грациозную даму,
|
| For his speedy return and glory in the field. | За его скорое возвращение и славу на поле боя. |
| And yet he is sad. | И все же он грустит. |
| As The scarves of mist unfurl on the bare courtyard below he raises his
| Когда шарфы тумана разворачиваются на голом дворе внизу, он поднимает свой
|
| Hands to his eyes, and scans the horizon, beyond the necks of the
| Подносит руки к глазам и сканирует горизонт за шеями
|
| Trees, far away over the plains, over that broad stretch of blue to France and all that awaits…
| Деревья, далеко-далеко над равнинами, над этой широкой полосой синевы во Францию и все, что ее ждет…
|
| IV. | IV. |
| Henry Goes To War: France
| Генрих идет на войну: Франция
|
| Preparation for War: The Fleet assembles. | Подготовка к войне: Флот собирается. |
| Across the fields and
| По полям и
|
| Meadows of Brittany. | Луга Бретани. |
| The greasing of catapults and the sharpening of Arrows: -- the Siege of Tournai. | Смазка катапульт и заточка стрел: -- Осада Турне. |
| Nightfall upon the English camp: Sir
| Сумерки в английском лагере: сэр
|
| Guy dreams of Gloucester.
| Гай мечтает о Глостере.
|
| The Battle of the Spurs: Dawn carnage. | Битва шпор: резня на рассвете. |
| The crash of mace upon armour
| Столкновение булавы с доспехами
|
| And steel upon scabbard. | И сталь на ножнах. |
| The English are victorious but many lie,
| Англичане побеждают, но многие лгут,
|
| Seeing only a wide open sky…
| Видя только широкое открытое небо…
|
| V. Death Of A Knight On The Field Of France
| V. Смерть рыцаря на поле Франции
|
| The lady rises from her spinning-wheel and approaches the window.
| Дама встает с прялки и подходит к окну.
|
| Gazing forth from her Tower she views the pleasant verdant landscape.
| Глядя вперед из своей Башни, она видит приятный зеленый пейзаж.
|
| Beneath her, the courtyard and paddocks are deserted; | Под ней двор и загоны пустынны; |
| beyond the
| вне
|
| Gentle-sloping water and hillocks are dimming in the crepuscular
| Пологие воды и пригорки тускнеют в сумеречном
|
| Light. | Светлый. |
| All is still save the occasional cries of curlews fleeing the
| Все по-прежнему, кроме случайных криков кроншнепов, убегающих от
|
| Approaching night. | Приближающаяся ночь. |
| She waits. | Она ждет. |
| No heavy voices or tramp of hooves echo
| Ни тяжелых голосов, ни эха копыт
|
| From below. | Снизу. |
| Somewhere, far beyond her sight, men, deep in song and
| Где-то, далеко за пределами ее взгляда, люди, погруженные в песни и
|
| Crowned in triumph, are swarming back along dusky tracks to their
| Увенчанные триумфом, роятся по темным тропам к своим
|
| Shires. | Ширс. |
| A door creaks, but all remains silent, unmoving. | Дверь скрипит, но все молчит, не шевелится. |
| No-one comes.
| Никто не приходит.
|
| With a sigh she draws the heavy folds across the awning, shutting out
| Со вздохом она расправляет тяжелые складки на тенте, закрывая
|
| The night.
| Ночь.
|
| VI. | VI. |
| Triumphant Return From War
| Триумфальное возвращение с войны
|
| Heralds' Fanfare greets the returning, victorious army; | Фанфары герольдов приветствуют возвращающуюся победоносную армию; |
| the streets
| улицы
|
| Are lined with folk shouting «Cry God For Hal,"eager for a glimpse of Their bold and heroic prince.
| Выстроились люди, кричащие «Плачь, Боже, о Хэле», жаждущие мельком увидеть Их смелого и героического принца.
|
| Finally, all join in Prayer and Thanksgiving in the Chapel Royal | Наконец, все присоединяются к молитве и благодарению в Королевской часовне. |