| Ce matin au réveil, dans le lite à peine froissé
| Этим утром проснувшись в едва смятой постели
|
| J'étire ma solitude jusqu’au premier café
| Я растягиваю свое одиночество до первого кофе
|
| Pas de mot sur la table, pas de fleurs, de soleil
| Ни слова на столе, ни цветов, ни солнца
|
| Ni de geste agréable pour me réconforter
| Ни приятный жест, чтобы утешить меня
|
| On se croyait différents, à l’abri des lassitudes
| Мы думали, что мы другие, защищенные от усталости
|
| Finalement comme les autres on perd de l’altitude
| Наконец, как и другие, мы теряем высоту
|
| Le désamour, le désamour
| Разочарование, разочарование
|
| Déserter la passion au fil des jours
| Дезертирство страсти за дни
|
| De la démesure au néant, au bout des sentiments
| От чрезмерности к небытию, к концу чувств
|
| Le désamour, le désamour
| Разочарование, разочарование
|
| Dans son regard ne plus revoir le jour
| В его взгляде никогда больше не увидеть день
|
| Ne plus savoir se reconnaître, nous reconnaître
| Больше не зная, как узнать друг друга, узнать нас
|
| Ce matin au réveil, sans me dire un je t’aime
| Этим утром, когда я просыпаюсь, не говоря мне, что я люблю тебя
|
| Oubliant de m’embrasser, tu me regardes à peine
| Забыв поцеловать меня, ты почти не смотришь на меня
|
| Pressé de me quitter tu pars en coup de vent
| Торопишься покинуть меня, ты улетаешь
|
| Au milieu des colères que tu m’as balancées
| В разгар истерик ты бросил на меня
|
| Le désamour, le désamour
| Разочарование, разочарование
|
| Déserter la passion au fil des jours
| Дезертирство страсти за дни
|
| De la démesure au néant, au bout des sentiments
| От чрезмерности к небытию, к концу чувств
|
| Le désamour, le désamour
| Разочарование, разочарование
|
| Dans son regard ne plus revoir le jour
| В его взгляде никогда больше не увидеть день
|
| Ne plus savoir se reconnaître, nous reconnaître
| Больше не зная, как узнать друг друга, узнать нас
|
| On se croit toujours différents
| Мы всегда думаем, что мы разные
|
| Même si tout est perdu d’avance
| Даже если все потеряно заранее
|
| Le désamour, le désamour
| Разочарование, разочарование
|
| Déserter la passion au fil des jours
| Дезертирство страсти за дни
|
| De la démesure au néant, au bout des sentiments
| От чрезмерности к небытию, к концу чувств
|
| Le désamour, le désamour
| Разочарование, разочарование
|
| Dans son regard ne plus revoir le jour
| В его взгляде никогда больше не увидеть день
|
| Ne plus savoir se reconnaître, nous reconnaître | Больше не зная, как узнать друг друга, узнать нас |