| Oh, me and my cousin, one Arthur McBride
| О, я и мой двоюродный брат Артур Макбрайд
|
| As we went a-walking down by the seaside
| Когда мы гуляли по берегу моря
|
| Mark now what followed and what did betide
| Отметьте теперь, что последовало и что было дальше
|
| For it being on Christmas morning
| Потому что это рождественское утро
|
| Now, for recreation, we went on a tramp
| Теперь для отдыха мы отправились на бродягу
|
| And we met Sergeant Napper and Corporal Vamp
| И мы встретили сержанта Нэппера и капрала Вампа.
|
| And a little wee drummer intending to camp
| И маленький барабанщик, собирающийся разбить лагерь
|
| For the day being pleasant and charming
| Чтобы день был приятным и очаровательным
|
| «Good morning, good morning,» the Sergeant he cried
| «Доброе утро, доброе утро», — крикнул сержант.
|
| «And the same to you, gentlemen,» we did reply
| «И вам того же, господа», — ответили мы
|
| Intending no harm but meant to pass by
| Не намереваясь причинить вреда, но намереваясь пройти мимо
|
| For it being on Christmas morning
| Потому что это рождественское утро
|
| «But,» says he, «My fine fellows, if you will enlist
| «Но, — говорит он, — мои молодцы, если вы зачислите
|
| Ten guineas in gold I’ll stick to your fist
| Десять гиней золотом я прилипну к твоему кулаку
|
| And a crown in the bargain for to kick up the dust
| И корона в придачу, чтобы поднять пыль
|
| And drink the king’s health in the morning
| И пей за здоровье короля по утрам
|
| «For a soldier, he leads a very fine life
| «Для солдата он ведет очень хорошую жизнь
|
| And he always is blessed with a charming young wife
| И он всегда благословлен очаровательной молодой женой
|
| And he pays all his debts without sorrow or strife
| И он платит все свои долги без печали или раздоров
|
| And he always lives pleasant and charming
| И он всегда живет приятно и очаровательно
|
| And a soldier, he always is decent and clean
| А солдат, он всегда порядочный и чистый
|
| In the finest of clothing he’s constantly seen
| В лучшей одежде его постоянно видели
|
| While other poor fellows go dirty and mean
| В то время как другие бедолаги становятся грязными и подлыми
|
| And sup on thin gruel in the morning.»
| А по утрам наедаться жидкой кашей».
|
| «But,» says Arthur, «I wouldn’t be proud of your clothes
| «Но, — говорит Артур, — я бы не гордился твоей одеждой».
|
| For you’ve only the lend of them, as I suppose
| Потому что у вас есть только одолжить их, как я полагаю
|
| But you dare not change them one night, for you know
| Но ты не посмеешь изменить их однажды ночью, потому что ты знаешь
|
| If you do, you’ll be flogged in the morning
| Если ты это сделаешь, тебя выпороть утром
|
| And although that we’re single and free
| И хотя мы одиноки и свободны
|
| We take great delight in our own company
| Мы получаем большое удовольствие от нашей собственной компании
|
| We have no desire strange places to see
| У нас нет желания видеть странные места
|
| Although that your offers are charming
| Хотя твои предложения очаровательны
|
| «And we have no desire to take your advance
| «И у нас нет желания брать ваш аванс
|
| All hazards and dangers we barter on chance
| Все опасности и опасности мы обмениваем на волю случая
|
| For you’d have no scruples for to send us to France
| Потому что ты не постеснялся бы отправить нас во Францию
|
| Where we would get shot without warning,»
| Где бы нас расстреляли без предупреждения,»
|
| «Oh no,» says the Sergeant. | «О нет, — говорит сержант. |
| «I'll have no such chat
| «У меня не будет такого чата
|
| And neither will I take it from snappy young brats
| И я не возьму это от быстрых молодых парней
|
| For if you insult me with one other word
| Ибо, если ты оскорбишь меня еще одним словом
|
| I’ll cut off your heads in the morning.»
| Утром я отрежу вам головы».
|
| And Arthur and I, we soon drew our hogs
| И мы с Артуром вскоре нарисовали свиней
|
| And we scarce gave them time to draw their own blades
| И мы едва дали им время, чтобы обнажить собственные клинки
|
| When a trusty shillelagh came over their head
| Когда верный shillelagh пришел им на голову
|
| And bid them take that as fair warning
| И пусть они воспримут это как справедливое предупреждение.
|
| And their old rusty rapiers that hung by their sides
| И их старые ржавые рапиры, которые висели по бокам
|
| We flung them as far as we could in the tide
| Мы бросили их так далеко, как могли, в приливе
|
| «Now take them up, devils!» | «Теперь поднимите их, черти!» |
| cried Arthur McBride
| — воскликнул Артур Макбрайд.
|
| «And temper their edge in the morning!»
| «И закаляйте их остроту по утрам!»
|
| And the little wee drummer, we flattened his bow
| И маленькому барабанщику, мы сплющили его смычок
|
| And we made a football of his rowdy-dow-dow
| И мы сделали футбол из его дебошира
|
| Threw it in the tide for to rock and to roll
| Бросил его в волну, чтобы качаться и катиться
|
| And bade it a tedious returning
| И сказал, что это утомительное возвращение
|
| And we having no money, paid them off in cracks
| И мы, не имея денег, расплатились с ними в щели
|
| We paid no respect to their two bloody backs
| Мы не обращали внимания на их две кровавые спины
|
| And we lathered them there like a pair of wet sacks
| И мы намылили их там, как пару мокрых мешков
|
| And left them for dead in the morning
| И оставил их умирать утром
|
| And so, to conclude and to finish disputes
| И так, чтобы заключить и закончить споры
|
| We obligingly asked if they wanted recruits
| Мы услужливо спросили, нужны ли им новобранцы
|
| For we were the lads who would give them hard clouts
| Потому что мы были парнями, которые давали им сильные удары
|
| And bid them look sharp in the morning'
| И прикажи им выглядеть бодро утром.
|
| Oh, me and my cousin, one Arthur McBride
| О, я и мой двоюродный брат Артур Макбрайд
|
| As we went a-walking down by the seaside
| Когда мы гуляли по берегу моря
|
| Mark now what followed and what did betide
| Отметьте теперь, что последовало и что было дальше
|
| For it being on Christmas morning | Потому что это рождественское утро |