| [Man:] | [Мужчина:] |
| Be careful my son there's a bear | Будь осторожен, сын мой, |
| There in the clearing | Там у опушки — медведь. |
| I taught you what you need to know | Я обучил тебя всему, что ты должен знать, |
| This time it's your turn | И на этот раз наступил твой черед. |
| Come down now and sneak through the grass | Теперь спускайся и прокрадись через траву, |
| Slowly get closer | Медленно приблизься, |
| Don't ever lose sight of your prey | Не теряй из виду свою добычу, |
| Don't make any noise | Не издавай ни звука. |
| - | - |
| Feel the wind blowing | Почувствуй дуновенье ветра |
| And breathe in the wild | И вдохни сладостную гармонию |
| In sweet harmony | Первозданности. |
| Every fighter knows | Каждый воин знает, |
| That his chances are stronger | Что его шансы буду выше, |
| When peace lies within | Если внутри царит покой. |
| Go! | Иди! |
| - | - |
| Well you made the bear run away | Что ж. Ты спугнул медведя, |
| You're injured and dirty | Ты ранен и весь в грязи. |
| Why didn't you listen to me? | Почему ты не прислушался ко мне? |
| Do you ever learn? | Ты вообще когда-нибудь научишься? |
| - | - |
| [Daltor:] | [Далтор:] |
| But father it wasn't my fault | Но, отец, это не моя вина – |
| I did what you told me | Я сделал так, как ты мне сказал. |
| I followed your every advice | Я следовал каждому твоему совету, |
| Look what they got me! | Посмотри, к чему это привело! |
| Maybe it's time to admit that you are worthless | Может, пришло время признать, что ты уже никудышен, |
| You're grey and you're old | Ты сед и стар. |
| I don't wanna hunt with you ever again | Я больше не хочу снова охотиться с тобой, |
| Will you leave me alone? | Когда ты отстанешь от меня? |
| - | - |
| [Storyteller:] | [Рассказчик:] |
| In Daltor's flaming heart | Когда в пламенном сердце Далтора |
| When judgement falls apart | Слабеет чувство правоты, |
| Resentment runs like a river that flows out of its bed | Стихает обида, словно унесенная рекой, |
| Infectious makes him lie | Обида, принуждающая его врать себе, |
| Disown his blood ties | Отрицать кровные узы, |
| Disgrace the holy bond of family | Стыдиться связи со своей семьей. |
| - | - |
| [Daltor:] | [Далтор:] |
| My words resound in my head | Эти мои слова вновь и вновь звучат в моей голове, |
| I'm incredibly sad and ashamed at the same time | Мне так печально, и в то же время очень стыдно. |
| - | - |
| [Storyteller:] | [Рассказчик:] |
| Running fast between the oaks | Он несется через дубраву, |
| Sliding down the slopes | Скользит по склонам, |
| Daltor leaves the forest and heads to his father | Выбегает из леса и бежит к отцу. |
| - | - |
| [Daltor:] | [Далтор:] |
| I'm rushing to get back home | Я спешу домой, |
| I can't wait to see him | Мне не терпится увидеть его, |
| I want to look straight in his eyes | Я хочу взглянуть ему в глаза |
| And apologize | И извиниться. |
| I hope he'll forgive my contempt | Надеюсь, он простит мне мое неуважение, |
| I'm so unworthy | Я вел себя недостойно... |
| Oh father please open the door! | Отец, открой же дверь! |
| Oh please let me in! | Прошу, разреши мне войти! |
| - | - |
| You can't leave me outside just let me explain | Ты не можешь держать меня у порога, просто дай мне объясниться! |
| I'm breaking in! | Я выбиваю дверь! |
| Oh my god he's hanging down from the ceiling! | О, боже, он свисает вниз с потолка! |
| Oh why! Tell me why! | Ох, почему? Скажите мне, почему? |
| - | - |
| [Storyteller:] | [Рассказчик:] |
| In Daltor's flaming heart | Когда в пламенном сердце Далтора |
| When judgement falls apart | Слабеет чувство правоты, |
| Resentment runs like a river that flows out of its bed | Стихает обида, словно унесенная рекой, |
| Infectious makes him lie | Обида, принуждающая его врать себе, |
| Disown his blood ties | Отрицать кровные узы, |
| Disgrace the holy bond of family | Стыдиться связи со своей семьей. |
| - | - |
| In Daltor's aching heart | Мир Далтора рушится, |
| As his world falls apart | В его страдающем сердце |
| Despair grows faster than weeds on sunny summer's day | Растет отчаяние — быстрее, чем трава на летнем солнце. |
| It feeds upon his guilt | Его чувство вины отягчается тем, |
| For he has to be the new king of the West | Что он должен стать новым королем Запада, |
| And be brave | Должен стать храбрым, |
| And pretend | Должен притворяться, |
| For no one has to know | Чтобы никто не узнал, |
| It was his fault! | Что это его вина! |