| They couldn’t understand why the drover cried
| Они не могли понять, почему погонщик плакал
|
| As they buried the drover’s boy
| Когда они похоронили мальчика погонщика
|
| The drover had always seemed so hard
| Погонщик всегда казался таким тяжелым
|
| To the men in his employ
| Мужчинам, находящимся у него на службе
|
| A bolting horse, the stirrup lost
| Бегущая лошадь, стремя потеряно
|
| And the drover’s boy was dead
| И мальчик погонщика был мертв
|
| A shovel of dirt, a mumbled word
| Лопата грязи, бормотание слова
|
| And it’s back to the road ahead
| И это обратно на дорогу впереди
|
| And forget about the drover’s boy
| И забудьте о погонщике
|
| And they couldn’t understand why the drover cut
| И не могли понять, почему погонщик подрезал
|
| A lock of the dead boy’s hair
| Прядь волос мертвого мальчика
|
| And put it in the band of his battered old hat
| И положил его в ленту своей потрепанной старой шляпы
|
| As they watched him standing there
| Когда они смотрели, как он стоит там
|
| And he told them, «Take the cattle on
| И сказал им: «Возьмите скот на
|
| I’ll sit with the boy a while. | Я немного посижу с мальчиком. |
| «A silent thought, a pipe to smoke
| «Тихая мысль, трубка для курения
|
| And it’s ride another mile
| И это еще одна миля
|
| And forget about the drover’s boy
| И забудьте о погонщике
|
| Forget about the drover’s boy
| Забудь о погонщике
|
| And they couldn’t make out why the drover and the boy
| И они не могли понять, почему погонщик и мальчик
|
| Was camped so faraway
| Был в лагере так далеко
|
| For the tall white man and the slim black boy
| Для высокого белого мужчины и стройного черного мальчика
|
| Never had much to say
| Никогда не было много, чтобы сказать
|
| And the boy would be gone at the break of dawn
| И мальчик ушел бы на рассвете
|
| Tail the horses, carry on
| Хвост лошадей, продолжайте
|
| While the drover roused the sleeping men
| Пока погонщик разбудил спящих
|
| Daylight, hit the road again
| Дневной свет, снова в путь
|
| And follow the drover’s boy
| И следуй за мальчиком погонщика
|
| Follow the drover’s boy
| Следуй за мальчиком-погонщиком
|
| In the Camowheel pub they talked about
| В пабе Camowheel говорили о
|
| The death of the drover’s boy
| Смерть погонщика
|
| They drank their rum with the stranger
| Они выпили свой ром с незнакомцем
|
| Who’d come from the Kimberley Run Fitzroy
| Кто пришел из Кимберли Ран Фицрой
|
| And he told of the massacre in the west
| И он рассказал о резне на западе
|
| Barest details, guess the rest
| Голые детали, угадай остальное
|
| Shoot the bucks, grab a gin, cut her hair
| Стреляй в баксы, возьми джин, подстриги ее волосы
|
| Break her in, call her a boy, the drover’s boy
| Разбейте ее, назовите ее мальчиком, мальчиком погонщика
|
| Call her a boy, the drover’s boy
| Назовите ее мальчиком, мальчиком погонщика
|
| So when they build that stockman’s hall of fame
| Поэтому, когда они строят зал славы этого скотовода
|
| And they talk about the droving game
| И они говорят о вождении
|
| Remember the girl who was bed mate and died
| Помните девушку, которая была соседкой по постели и умерла
|
| Rode with the drover, side by side
| Ехал с погонщиком, бок о бок
|
| Watched the bullocks, flayed the hide
| Смотрел на быков, содрал кожу
|
| Faithful wife but never a bride
| Верная жена, но никогда невеста
|
| Bred his sons for the cattle run
| Выращивал своих сыновей для скота
|
| Don’t weep for the drover’s boy
| Не плачь о погонщике
|
| Don’t mourn for the drover’s boy —
| Не оплакивай погонщика —
|
| But don’t forget the drover’s boy | Но не забудьте мальчика погонщика |