| At the edge of the Moon there’s a lonely man
| На краю Луны есть одинокий человек
|
| And he blows on his horn as strong as he can
| И он дует в свой рог так сильно, как только может
|
| And the girl at the bar wipes the breath of winter
| И девушка у барной стойки вытирает дыхание зимы
|
| Away with a smile of her face
| Прочь с улыбкой на лице
|
| And a little black dog barks along with a loon
| И маленькая черная собака лает вместе с гагарой
|
| Is this my appointment or did I come too soon?
| Это моя встреча или я пришла слишком рано?
|
| Got a strange invitation for tea time
| Получил странное приглашение на чаепитие
|
| 'Twas given by somebody I can’t recall
| Это дал кто-то, кого я не могу вспомнить
|
| It’s the middle of the riddle, it’s not very serious
| Это середина загадки, это не очень серьезно
|
| It’s nothing but a big surprise
| Это большой сюрприз
|
| And the president’s horse is a rabbit, of course, that is living in a big boy’s
| А лошадь президента - это, конечно же, кролик, который живет в большом мальчике.
|
| mind
| разум
|
| (Living in a big boy’s mind)
| (Жизнь в уме большого мальчика)
|
| And I skate on a knife on a wire
| И я катаюсь на ноже по проволоке
|
| That is strung from this song to a distant shore and then I say
| Это натянуто из этой песни на дальний берег, и тогда я говорю
|
| Intuition is just another phase of chance
| Интуиция – это всего лишь еще одна фаза шанса
|
| While we’re crawling through the old pyramid’s floors (little pharaohs)
| Пока мы ползаем по этажам старой пирамиды (маленькие фараоны)
|
| And the little black dog, here it comes again
| И маленькая черная собачка, вот она снова
|
| It’s a true companion in a foreign land
| Это настоящий компаньон на чужбине
|
| On a quest for the valley of boojums and birthdays
| В поисках долины буджумов и дней рождения
|
| And phonecalls I cannot recall
| И телефонные звонки, которые я не могу вспомнить
|
| Living in a big boy’s mind
| Жизнь в уме большого мальчика
|
| Living in a big boy’s mind
| Жизнь в уме большого мальчика
|
| Living in a big boy’s mind
| Жизнь в уме большого мальчика
|
| Living in a big boy’s mind
| Жизнь в уме большого мальчика
|
| Living in a big boy’s mind
| Жизнь в уме большого мальчика
|
| Living in a big boy’s mind
| Жизнь в уме большого мальчика
|
| All of man shan’t talk to the one at the helm
| Весь человек не должен говорить с тем, кто у руля
|
| And the man at the helm shall talk to no one, shall talk to no one at all
| И человек у руля ни с кем не разговаривает, вообще ни с кем не разговаривает
|
| (rule 42)
| (правило 42)
|
| All of man shan’t talk to the one at the helm
| Весь человек не должен говорить с тем, кто у руля
|
| And the man at the helm shall talk to no one, shall talk to no one at all
| И человек у руля ни с кем не разговаривает, вообще ни с кем не разговаривает
|
| And a horse is a rabbit of course (yes, indeed)
| А лошадь - это, конечно, кролик (да, действительно)
|
| Yes, a horse is a rabbit of course | Да, лошадь - это кролик, конечно |