Перевод текста песни Soru - Kezzo, Allame

Soru - Kezzo, Allame
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Soru , исполнителя -Kezzo
Песня из альбома: Anakronik
В жанре:Турецкий рэп и хип-хоп
Дата выпуска:12.01.2017
Язык песни:Турецкий
Лейбл звукозаписи:Dokuz Sekiz Müzik

Выберите на какой язык перевести:

Soru (оригинал)Вопрос (перевод)
Ya Allah, ne vandal bir delikanlıymışın, geleceğin ışıl О Боже, какой ты вандал, твоё будущее яркое
Mülkün kapısına altın aslan başı, boynunda yüklü planlar taşır Золотая голова льва у дверей поместья несет планы на шее
Nasıl bi' sevda bu toprağını sat ütopyanda yaşa barışık Что это за любовь, продать свою землю, жить в утопии, в мире
Bi' yanım alevler diğeri toplum cinayeti, sahipler bağırıyor: «Buna alışın!» Одна сторона меня - пламя, другая - общественное убийство, хозяева кричат: "Привыкай!"
Aşıla umudunu ne dağlar deler, tek bırakma onu beladan beter Прививайте свою надежду, что пронзают горы, не оставляйте ее в покое, это хуже беды
Taş yastığa binalar keder, gitmek yokken vedalar neden? Строения на каменной подушке, горе, прощание, когда нет ухода, почему?
Yüreğim et kandan alaşım, para en yakın arkadaşım beriden Мое сердце из плоти и крови, деньги - мой лучший друг с тех пор
Her karışı kefen her adımı bedel, mert adamı öldürdü kan ve keder! Каждый сантиметр савана стоит каждого шага, крови и горя убитого храбреца!
On yılını ver, bi' gecede yesinler yirmi yılın silikon memesinde Дайте им десять лет, пусть едят за ночь на силиконовой груди двадцати лет
Buna «Hak!»Назовите это "Правильно!"
diyorlar reziller, bunama kalk, hadi genç nesil gel! Мол, отморозки, вставайте с деменцией, давайте, молодое поколение!
Duruma bak yapay besinler, yaşayamadığın o güzel mevsimler Посмотрите на ситуацию, искусственные продукты, эти прекрасные сезоны, в которых вы не можете жить.
Artık yok, karanlık bir çağ bizler umutsuzluğa terk edilenler Нет больше темного века, мы оставлены в отчаянии
Yaşa ve öl, taşı bu taşı Живи и умри, сдвинь этот камень
Bana bi' soru sorma не задавай мне вопрос
Hastalanma sakın, ilaç yok Не болей, нет лекарств
Kefene yakın al bi' sene sonra, masraf etme az laf et Купи близко к савану, через год не трать, меньше говори
Şikayet etme sus, hep cebini zorla (zorla) Не жалуйся, заткнись, всегда толкай свой карман (сила)
Kısa bi' yaşam o kadar eziyet için, diyor bu sistem harla Короткая жизнь так мучается, эта система говорит тяжело
Kafama takılıyor onca soru Так много вопросов застряло в моей голове
Ne için varım ki vurdular umudumu Для чего я здесь, они расстреляли мою надежду
Yolun sonu zahmet olur Конец пути будет хлопотным
Mezara doğduk her insan için budur Мы рождены в могиле, это для каждого человека
Cahiliyetten beslenir üstelik kişilik yaratıp Он питается невежеством, более того, он создает личность.
Dünya gibi bir gece, bir gündüz psikolojiler on kocalı Hürmüz Ночь, как мир, день, психология, Ормуз с десятью мужьями
Kim çok yedi?Кто съел слишком много?
Kim tok?Кто полный?
Bebeler ping pong oynamadan büyüyor Дети растут, не играя в пинг-понг
El kaydırıyor, cepte kuruş yok ama kapitalizm sana hergün para saydırıyor Рука движется, в кармане нет копейки, но капитализм заставляет считать деньги каждый день
Say, yıllar boyu sahip olmak istediklerin için çalış sonra vay hâline Дескать, работай на то, что хочешь иметь годами, потом горе
Küskün aynalar, göz altların mor, alkol hep danışman Обиженные зеркала, багрянец под глазами, алкоголь всегда советчик
Civarda kanlı hep çatışma, karayla ak neden barışmaz? Вокруг всегда кровавый конфликт, почему земля и белый не могут помириться?
Yarayla çık bu dağı çocuk, gıd-gıdak etme, sorgula! Убирайся с этой горы с раной, малыш, не лижи ее, расспрашивай!
Gelip yakana yapışır aklına takılan küçük bi' şüpheci kurt Скептически настроенный волчонок, который приходит и хватает вас
Seline katıp o derine batırır dişini sistem tam da bu! Добавляя это к потоку и погружая его глубоко, система именно такая!
Gününe, gecene, sözüne, hecene sataşır amma der «Bu huy!» Он насмехается над твоим днем, ночью, словом, слогом, но говорит: «Это привычка!»
Pis bi' kist insan güruh beden boş olmazsa ruh Противная киста, орда людей, если тело не пусто, душа
Kurşun kimi vursun?В кого попадет пуля?
Yak kibrini kurtul o bozduğun oyun da sürsün Сожги свое высокомерие и позволь игре, которую ты испортил, продолжаться.
Maşallah bomban çok güzel olmuş, ettiniz her yeri dümdüz Машалла, твоя бомба очень хороша, ты все сгладил.
Kör süngüm, bir kalemim var ama değiştirmiyor dünyayı У меня есть тупой штык и ручка, но это не меняет мир
Pembeleştirmiyor rüyayı, sürgün her saat, her gün!Не делает сон розовым, изгнание каждый час, каждый день!
Рейтинг перевода: 5/5|Голосов: 1

Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!

Другие песни исполнителя: