Перевод текста песни Yaşamak - Kezzo

Yaşamak - Kezzo
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Yaşamak , исполнителя -Kezzo
В жанре:Турецкий рэп и хип-хоп
Дата выпуска:24.02.2022
Язык песни:Турецкий
Возрастные ограничения: 18+

Выберите на какой язык перевести:

Yaşamak (оригинал)Yaşamak (перевод)
Gittiğimiz yol çok değişik ölüm düğün kilit düğüm var Путь, по которому мы идем, очень отличается от свадебного ключа смерти
Silah falan çözüm değil para sadece araç bi sor bir neyin var Оружие или что-то еще не решение, деньги это просто инструмент, спросите, что не так
Bir iki tatlı cümle muhabbet, iyilik dudaklarına dolgu Одно или два приятных слова разговора, доброта наполняет твои губы
Bir çocuğun umudu olmak on beş dakikaya yıktığım korku Быть надеждой ребенка - это страх, который я уничтожил за пятнадцать минут.
Elimde güç var güç network, bağlantım International У меня есть сила, сила - сеть, мое соединение - международное.
Geç sen fashion’ı, almasan ölmezsin son model Adidas’tan pleasure Вы не умрете, если не купите моду, удовольствие от последней модели Adidas
Böl parçala crasher, insanlık paramparça yok brave heart! Разделяй и круши, человечеству не разбить храброе сердце!
Vicdanın geyşa!Гейша совести!
Will Smith Legend ama 1.5 mansion da Легенда Уилла Смита, но в особняке 1.5
Gerçekler yakıyor içimi, ısırtıyorlar bak dilimi Факты сжигают меня, они кусают мой язык
Sızlıyorsa burnun direği, sal kendini doldur içelim Если болит нос, стой, давай наполняйся и выпей
Darlandıysan kalk gidelim, tutamaz bizi hiç bir pranga Если тебе больно, вставай, пойдем, нас не удержат никакие оковы.
Değişir mevzular bir anda, yeter ki insan gibi sevelim… Все меняется в одно мгновение, пока мы любим по-человечески…
Yaşamak 180 kilometre esen bir kasırga, taşırmak bardakları bak Жить - это ураган, проносящийся на 180 километров, смотри, как переливаются очки.
Gördüğümü yazdığım her boktan satırda savaşmak mı bu ne ki? Борьба за каждую дерьмовую строчку, которую я вижу и пишу, что это?
Yaşamak 180 kilometre esen bir kasırga, taşırmak bardakları bak Жить - это ураган, проносящийся на 180 километров, смотри, как переливаются очки.
Gördüğümü yazdığım her boktan satırda savaşmak mı bu ne ki? Борьба за каждую дерьмовую строчку, которую я вижу и пишу, что это?
Yaşatmaktı bir şeyi belki bir kar tanesini Это должно было сохранить что-то живое, может быть, снежинку.
Başlatmaktı bir şeyi mevzu harlamak ateşi было начать что-то говорить о пожаре
Şaşırtmaktı kaderi güldürmek bi' çocuğun yüzünü Это должно было удивить судьбу, чтобы заставить ребенка улыбнуться
Başarmak benim için araç olmak kutsal bir şeye! Достигать для меня что-то святое быть инструментом!
Ne kadar acı insanların derdi marka cigara ve kafa yüksekliği Как сильно люди переживают из-за марки сигарет и высоты головы
Emek harcamadan dönmek köşeyi bence bu yavşak gevşekliği Без усилий заворачивая за угол, я думаю, что это хромая слабина.
Tavşan gibi kalırsın otobanın ortasında hayat açınca farını Ты остаешься, как кролик, посреди шоссе, когда включаешь фары.
Bir bok gibi yapışırsın yere düşünmeden yaşıyorsan yarını! Ты прилипнешь к земле, как кусок дерьма, если будешь жить, не думая о завтрашнем дне!
Her şey gül gülistan olsa, terazi az dengede dursa Если бы все было радужно, если бы весы были менее сбалансированы
Farazi değil naçizane istek bu tedavi bedelsiz olsa Это не гипотетически, это скромная просьба, даже если это лечение бесплатное.
Ne kadar zor ne kadar bilmem!Я не знаю, как это тяжело!
toprağa bir çocuk bırakmak оставить ребенка в земле
Bunları yazmayı da istemem, her şey gül gülistan olsa… Я бы тоже не хотел их писать, если бы все было радужно...
Gerçekler yakıyor içimi, ısırtıyorlar bak dilimi Факты сжигают меня, они кусают мой язык
Sızlıyorsa burnun direği, sal kendini doldur içelim Если болит нос, стой, давай наполняйся и выпей
Darlandıysan kalk gidelim, tutamaz bizi hiç bir pranga Если тебе больно, вставай, пойдем, нас не удержат никакие оковы.
Değişir mevzular bir anda, yeter ki insan gibi sevelim… Все меняется в одно мгновение, пока мы любим по-человечески…
Yaşamak 180 kilometre esen bir kasırga, taşırmak bardakları bak Жить - это ураган, проносящийся на 180 километров, смотри, как переливаются очки.
Gördüğümü yazdığım her boktan satırda savaşmak mı bu ne ki? Борьба за каждую дерьмовую строчку, которую я вижу и пишу, что это?
Yaşamak 180 kilometre esen bir kasırga, taşırmak bardakları bak Жить - это ураган, проносящийся на 180 километров, смотри, как переливаются очки.
Gördüğümü yazdığım her boktan satırda savaşmak mı bu ne ki?Борьба за каждую дерьмовую строчку, которую я вижу и пишу, что это?
Рейтинг перевода: 5/5|Голосов: 1

Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!

Другие песни исполнителя: