| Deadlines, meetings and contracts all breached | Крайние сроки, встречи и контракты — всё нарушено. |
| D-days and structure responsibility | Ключевые дни и ответственность перед системой. |
| | |
| Have-to's and need-to's and get-to's by three | Обязанности, нужды и необходимости добраться в нужную точку к трём часам. |
| Eleventh hours and upset employees | Одиннадцать часов и расстроенные работники. |
| | |
| I want to be naked, running through the streets | Я хочу голышом бежать по улицам, |
| I want to invite this so called chaos, that you'd think I dare not be | Я хочу окунуться в этот так называемый хаос, что, как ты думаешь, я не осмелюсь сделать. |
| I want to be weightless, flying through the air | Я хочу быть невесомой, летая в воздухе, |
| I want to drop all these limitations and return to what I was born to be | Я хочу сбросить все эти оковы и вернуться к тому, кем я была рождена быть. |
| | |
| Heartburn and headaches and soon-to-be ulcers | Изжога, головная боль и будущая язва. |
| Compulsive yearnings non-stop to please others | Постоянное маниакальное желание нравиться другим. |
| | |
| I want to be naked, running through the streets | Я хочу голышом бежать по улицам, |
| I want to invite this so called chaos, that you'd think I dare not be | Я хочу окунуться в этот так называемый хаос, что, как ты думаешь, я не осмелюсь сделать. |
| I want to be weightless, flying through the air | Я хочу быть невесомой, летая в воздухе, |
| I want to drop all these limitations at the shoes upon my feet | Я хочу сбросить все эти оковы, как туфли со своих ног. |
| | |
| All won't be lost if I'm governed by my own innate-ness | Ничего не будет потеряно, если я поддамся своим инстинктам, |
| Stop lights won't work I'll get home sound and safe regardless | Стоп-сигналы не работают, но я все равно доберусь до дома живой и невредимой. |
| Won't be mayhem if I'm ruled by my own rule-lessness | Не нанесу себе увечий, если поставлю своё беззаконие выше всех норм и правил, |
| My fire won't quell and I'll be harm-free and distress-less (trust me) | Мой огонь не будет подавлен, я буду безвредной и расслабленной |
| | |
| Line towing, and helping, expectations up to living | Взятие на буксир, помощь и высокие ожидания от жизни. |
| Inside box obeying, inside line coloring | Внутри зоны приказов, внутри отсекаемых границ. |
| | |
| I want to be naked, running through the streets | Я хочу голышом бежать по улицам, |
| I want to invite this so called chaos, that you'd think I dare not be | Я хочу окунуться в этот так называемый хаос, что, как ты думаешь, я не осмелюсь сделать. |
| I want to be weightless, flying through the air | Я хочу быть невесомой, летая в воздухе, |
| I want to drop all these limitations at the shoes upon my feet | Я хочу сбросить все эти оковы, как туфли со своих ног. |
| I want to be naked, running through the streets | Я хочу голышом бежать по улицам, |
| I want to invite this so called chaos, that you'd think I dare not be | Я хочу окунуться в этот так называемый хаос, что, как ты думаешь, я не осмелюсь сделать. |
| I want to be weightless, flying through the air | Я хочу быть невесомой, летая в воздухе, |
| I want to drop all these limitations and return to what I was born to be | Я хочу сбросить все эти оковы и вернуться к тому, кем я была рождена быть. |