| You are the original template
| Вы оригинальный шаблон
|
| You are the original exemplary
| Вы оригинальный образцовый
|
| How seen were you actually?
| Насколько вас видели на самом деле?
|
| How revered were you, honestly, at the time?
| Честно говоря, насколько вас уважали в то время?
|
| Why, pleased with your low maintenance
| Почему, доволен вашим низким уровнем обслуживания
|
| You loved us more than we could’ve loved you back
| Вы любили нас больше, чем мы могли бы любить вас в ответ
|
| Where was your ally, your partner in feminine crime?
| Где был твой союзник, твой соучастник в женском преступлении?
|
| Oh ho, mother, who’s your buddy?
| О, хо, мама, кто твой приятель?
|
| Oh ho, mother, who’s got your back?
| О, хо, мама, кто тебя прикроет?
|
| The heart of the house
| Сердце дома
|
| The heart of the house
| Сердце дома
|
| All hail the Goddess
| Все приветствуют Богиню
|
| You were good old
| Ты был добрым старым
|
| You were counting on her till four a. | Вы рассчитывали на нее до четырех утра. |
| m
| м
|
| You saw me run from the house
| Ты видел, как я убегал из дома
|
| In the snow melodramatically
| В снегу мелодраматично
|
| Oh ho, mother, who’s your sister?
| О, хо, мама, кто твоя сестра?
|
| Oh ho, mother, who’s your friend?
| О, хо, мама, кто твой друг?
|
| The heart of the house
| Сердце дома
|
| The heart of that house
| Сердце этого дома
|
| All hail the Goddess
| Все приветствуют Богиню
|
| We left the men and we went for a walk in the Gatineaus
| Мы оставили мужчин и пошли гулять по Гатино.
|
| And talked like women, like women to women would
| И говорили как женщины, как женщины с женщинами
|
| Women to women would
| Женщины женщинам
|
| Where did you get that from?
| С чего взял?
|
| Must’ve been your father, your dad
| Должно быть, это был твой отец, твой отец
|
| I got it from you, I got it from you
| Я получил это от тебя, я получил это от тебя
|
| Do you see yourself in my gypsy garage sale ways?
| Ты видишь себя в моих цыганских гаражных распродажах?
|
| In my fits of laughter
| В приступах смеха
|
| In my Tinkerbell tendencies
| В моих тенденциях Tinkerbell
|
| In my lack of color coordination | В моей нехватке цветовой координации |