| Who The Fuck Is John Sinclair ? (оригинал) | Кто, Черт Возьми, Этот Джон Синклер ? (перевод) |
|---|---|
| You’re fucked up baby | Ты облажался, детка |
| No | Нет |
| This ain’t no time for breakdown baby | Сейчас не время для срыва, детка |
| Ride ride on | Поездка на |
| Keep on rolling till | Продолжайте катиться до |
| the wheels come off | колеса отрываются |
| May your shackles fall like | Пусть твои оковы падут, как |
| feathers from your ankles | перья с лодыжек |
| May your captors be caught in | Пусть ваши похитители будут пойманы |
| your headlights | твои фары |
| May the mechanics of the Lord | Пусть механика Господа |
| Make your engines roll and roar | Заставьте ваши двигатели катиться и реветь |
| On your long day’s journey into the night | В вашем долгом дневном путешествии в ночь |
| Ride ride on | Поездка на |
| Keep on rolling till | Продолжайте катиться до |
| the wheels come off | колеса отрываются |
| (by Rob Walsh) | (Роб Уолш) |
| We have walked to | Мы прошли к |
| the end of nowhere | конец ниоткуда |
| We have been walking since | Мы ходим с |
| the beginning of time | начало времени |
| Like the Bedouin we have | Как бедуины у нас есть |
| walked the immeasurable desert | шел по безбрежной пустыне |
| We have always walked with the wind behind | Мы всегда шли с ветром позади |
| Don’t stop no walking | Не останавливайтесь, не ходите |
| Brixton | Брикстон |
| Merthyr Tydfil | Мертир Тидвил |
| Manchester | Манчестер |
| Mogadishu | Могадишо |
| Glasgow | Глазго |
| Tblisi | Тбилиси |
| Bogota | Богота |
| Detroit | Детройт |
| Who the fuck is John Sinclair? | Кто, черт возьми, такой Джон Синклер? |
| Ride ride on | Поездка на |
| Keep on rolling till | Продолжайте катиться до |
| the wheels come off | колеса отрываются |
| Ride ride on | Поездка на |
