| Fortune, my foe, why dost thou frown on me?
| Фортуна, враг мой, почему ты хмуришься на меня?
|
| And will thy favors never lighter be?
| И разве твои милости никогда не будут легче?
|
| Wilt thou, I say, forever breed my pain?
| Будешь ли ты, говорю я, навсегда плодить мою боль?
|
| And wilt thou not restore my joys again?
| И неужели ты не восстановишь мои радости снова?
|
| In vain I sigh, in vain I wail and weep,
| Напрасно вздыхаю, напрасно плачу и плачу,
|
| In vain my eyes refrain from quiet sleep;
| Напрасно глаза мои воздерживаются от тихого сна;
|
| In vain I shed my tears both night and day;
| Напрасно я проливал слезы и ночью, и днем;
|
| In vain my love my sorrows do bewray.
| Напрасно моя любовь выдает мои печали.
|
| Then will I leave my love in Fortune’s hands,
| Тогда я оставлю свою любовь в руках Фортуны,
|
| My dearest love, in most unconstant bands,
| Моя дорогая любовь, в самых непостоянных связях,
|
| And only serve the sorrows due to me:
| И только служи скорбям по мне:
|
| Sorrow, hereafter, thou shalt my Mistress be.
| Печаль, отныне ты будешь моей Хозяйкой.
|
| Ah, silly Soul art thou so sore afraid?
| Ах, глупая Душа, ты так сильно боишься?
|
| Mourn not, my dear, nor be not so dismayed.
| Не печалься, моя дорогая, и не тревожься так.
|
| Fortune cannot, with all her power and skill,
| Фортуна не может при всей своей силе и мастерстве
|
| Enforce my heart to think thee any ill.
| Заставь мое сердце думать о тебе плохо.
|
| Live thou in bliss, and banish death to Hell;
| Живи в блаженстве и изгони смерть в ад;
|
| All careful thoughts see thou from thee expel:
| Все осторожные помыслы видишь ты от себя изгоняешь:
|
| As thou dost wish, thy love agrees to be.
| Как ты желаешь, твоя любовь соглашается быть.
|
| For proof thereof, behold, I come to thee.
| За доказательством этого, вот, я иду к тебе.
|
| Die not in fear, not live in discontent;
| Не умирай в страхе, не живи в недовольстве;
|
| Be thou not slain where blood was never meant;
| Не будь убитым там, где кровь никогда не предназначалась;
|
| Revive again: to faint thou hast no need.
| Оживи снова: в обмороке тебе нет надобности.
|
| The less afraid, the better thou shalt speed. | Чем меньше ты боишься, тем лучше ты будешь мчаться. |