| Nadja (оригинал) | Надя (перевод) |
|---|---|
| Cold eyes, full of steppes | Холодные глаза, полные степей |
| And wolves and snow | И волки и снег |
| Grey eyes, lifeless sight | Серые глаза, безжизненный взгляд |
| Poison of God | Яд Бога |
| Kether, Chokmah, Binah | Кетер, Хокма, Бина |
| The nightmare pulse exposed | Выставленный кошмарный пульс |
| My ego dissipating | Мое эго рассеивается |
| The great abyss absolves | Великая бездна освобождает |
| My sybaritic mind | Мой сибаритский ум |
| «I feel the unclean adoring me!» | «Я чувствую, как нечистый обожает меня!» |
| I sense the collapse of reason within me | Я чувствую крах разума внутри себя |
| Nothingness, emptiness | Ничто, пустота |
| Unbecoming, un-being | Непристойность, небытие |
| The disunion of the reflection | Разъединение отражения |
| Decomposition | Разложение |
| Manifest Mephistopheles | Манифест Мефистофеля |
| Manifest… | Манифест… |
| Shadow face in the image of God | Тень лица в образе Бога |
| In the body of Christ | В теле Христа |
| Midnight Angelus | Полуночный Ангелус |
| «Who is the damned? | «Кто проклятый? |
| Who is the saved?» | Кто спасен?» |
| Depart thou cursed faceless one | Уходи, проклятый безликий |
| Dark allure, different voices | Темное очарование, разные голоса |
| But the same song | Но та же песня |
| The succubae sing for me | Суккубы поют для меня |
| Kether, Chokmah, Binah | Кетер, Хокма, Бина |
