| Withering time, so elusive, so shapeless | Губительное время, такое неуловимое, не имеющее формы, |
| Graceful coil, crumbling glory, it will revive | Изящный виток, неустойчивое великолепие, оно возродится. |
| Exalt the endless chain | Превозноси бесконечную цепочку, |
| Exalt the withering times | Восхваляй губительное время! |
| | |
| Time decides what lives or dies | Время вершит судьбы, |
| Time can crawl and time can fly | Время способно ползти и лететь, |
| It can wither and erase | Способно губить и стирать, |
| It can make a new beginning | Способно сотворить новую жизнь. |
| | |
| There is nothing time can't beat | Нет ничего неподвластного времени, |
| There is nothing time will need | Время не нуждается ни в чём, |
| To destroy and bloom again | Чтобы уничтожать и снова создавать — |
| A vicious circle older than the earth | Порочный круг, который старше, чем Земля. |
| | |
| Decay, destroy to reform again | Разрушай, уничтожай, чтобы снова творить, |
| Withering time | Губительное время... |
| | |
| Withering time, so elusive, so shapeless | Губительное время, такое неуловимое, не имеющее формы, |
| Graceful coil, crumbling glory, it will revive | Изящный виток, неустойчивое великолепие, оно возродится. |
| Exalt the endless chain | Превозноси бесконечную цепочку, |
| Exalt the withering times | Восхваляй губительное время! |
| | |
| Broken windows, blistering paint | Разбитые окна, облупленная краска, |
| Lashing winds, hot suns and rain | Свистящие ветры, палящее солнце и дождь, |
| Wood has splintered, walls are cracked | Дерево расщепилось, стены потрескались, |
| The elements are just as vicious | Элементы так же беспощадны. |
| | |
| All what men have made won't last | Всё сотворённое людьми живёт недолго |
| In the future as in the past | Ни в будущем, ни в прошлом, |
| But our memories are strong | Но наши воспоминания сильны |
| And will outlive all circles of time | И переживут все циклы времени. |
| | |
| Time, transcend beyond all life, transcend beyond | Время выходит за пределы всей жизни, за пределы всего... |
| | |
| On until the end of time, on and on | До конца времён, без перерывов, |
| Live before we waste our time, before we run out | Живи, пока мы не растратим всё наше время, пока не истощим все силы. |
| | |
| Broken, blistering, lashing, splintering | Бурное, разъярённое, мчащееся, расщепляющее, |
| Cracking, crawling, flying, withering time | Разрушительное, ползущее, летящее, губительное время... |
| | |
| Withering time, so elusive, so shapeless | Губительное время, такое неуловимое, не имеющее формы, |
| Graceful coil, crumbling glory, it will revive | Изящный виток, неустойчивое великолепие, оно возродится. |
| Withering time, so elusive, so shapeless | Превозноси бесконечную цепочку, |
| Graceful coil, crumbling glory, it will revive | Восхваляй губительное время! |
| Exalt the endless chain | |
| Exalt the withering times | |