| They bash in smoking Dunhills,
| Они курят Dunhills,
|
| And a set conflagration.
| И устроить пожар.
|
| They pave a wasteland
| Они прокладывают пустошь
|
| And call it a generation.
| И назовите это поколением.
|
| Your cellphones won’t capture the drone overhead,
| Ваши мобильные телефоны не зафиксируют дрон над головой,
|
| They compel you back to bed,
| Они заставляют вас вернуться в постель,
|
| You’ll wonder when they come for you next.
| Вы удивитесь, когда они придут за вами в следующий раз.
|
| It’s Monday morning and you can’t help feeling alone,
| Утро понедельника, и вы не можете избавиться от чувства одиночества,
|
| It’s Monday morning when you have the wrong skin tone.
| Утро понедельника, когда у вас неправильный оттенок кожи.
|
| Too sad to be jealous,
| Слишком грустно, чтобы ревновать,
|
| Too angry to be sad.
| Слишком зол, чтобы быть грустным.
|
| I won’t go quietly,
| Я не уйду тихо,
|
| Or be happy with what I have.
| Или быть довольным тем, что у меня есть.
|
| When despair becomes hate,
| Когда отчаяние становится ненавистью,
|
| Hate becomes rage.
| Ненависть становится яростью.
|
| Things never change.
| Вещи никогда не меняются.
|
| It’s always more of the same.
| Это всегда одно и то же.
|
| Go!
| Идти!
|
| They try to sterilize the streets,
| Они пытаются стерилизовать улицы,
|
| The sewers have been bleached.
| Канализация обесцвечена.
|
| Still the pimps and rats
| Еще сутенеры и крысы
|
| Creep underneath your streets.
| Ползти под своими улицами.
|
| The encroaching reach,
| Посягательство досягаемости,
|
| The watchmen we breed.
| Стражи, которых мы разводим.
|
| Lumbering robots, spitting sulfur,
| Неуклюжие роботы, плюющиеся серой,
|
| A belting of the state’s wound like a soft peach.
| Пояс государственной раны, как мягкий персик.
|
| It’s Monday morning and you can’t help feeling alone,
| Утро понедельника, и вы не можете избавиться от чувства одиночества,
|
| It’s Monday morning when you have the wrong skin tone.
| Утро понедельника, когда у вас неправильный оттенок кожи.
|
| Too sad to be jealous,
| Слишком грустно, чтобы ревновать,
|
| Too angry to be sad.
| Слишком зол, чтобы быть грустным.
|
| I won’t go quietly,
| Я не уйду тихо,
|
| Or be happy with what I have.
| Или быть довольным тем, что у меня есть.
|
| When despair becomes hate,
| Когда отчаяние становится ненавистью,
|
| Hate becomes rage.
| Ненависть становится яростью.
|
| Things never change.
| Вещи никогда не меняются.
|
| It’s always more of the same.
| Это всегда одно и то же.
|
| Give me a sledgehammer
| Дай мне кувалду
|
| On every fucking face a nail.
| На каждом чертовом лице гвоздь.
|
| Give me a sledgehammer
| Дай мне кувалду
|
| For every fucking face a nail. | На каждое чертово лицо по гвоздю. |