| Om eld, svavel och glödande
| Об огне, сере и свечении
|
| Vind äro den kalk som skall
| Ветер - это известь, которая должна
|
| Dem av tillblivelsen bliva given
| Те из творения даны
|
| Må då din ängels flammande klinga bringa
| Может тогда принести пылающий клинок твоего ангела
|
| Hädangång och monumental ödeläggelse
| Богохульство и монументальное разрушение
|
| Tre vintrar — två solar
| Три зимы - два солнца
|
| Skoningslöst och ögonblickligen bara
| Беспощадно и мгновенно только
|
| Hand på denna kväljande smittohärd
| Рука на этой тошнотворной горячей точке
|
| Denna vämjeliga avkomling
| Это отвратительное потомство
|
| Och besudlade anförvant
| И оскверненные родственники
|
| Tre vintrar — två solar
| Три зимы - два солнца
|
| Det av vikt kan icke längre finna
| То, что важно, больше не может быть найдено
|
| Skugga under skapelsens vågskål
| Тень под весами творения
|
| Den strävar dröjande men obönhörlig
| Стремится медленно, но неумолимо
|
| Mot en brinnande horisont
| К горящему горизонту
|
| Som dammkorn på lien
| Как пылинки на косе
|
| Änglars skördetid och världens slut
| Время жатвы ангелов и конец света
|
| Det av värde äro en atom
| Ценность - это атом
|
| I betydenhet till själlöst förfall
| В смысле бездушного распада
|
| Så klyv den atomen du avskyvärda broder
| Так расколи этот атом, мерзкий брат
|
| Klyv den igen och igen
| Разделите его снова и снова
|
| I människosonens skugga
| В тени Сына Человеческого
|
| Blir var fiende till vän
| Становится каждый враг для друга
|
| Stirra in i solen, vidriga broder, stirra in i solen
| Глядя на солнце, отвратительный брат, глядя на солнце
|
| Låt oss bedja inför en brinnande horisont
| Помолимся перед горящим горизонтом
|
| Nu låt oss be
| Теперь давайте помолимся
|
| Må bäcken som gav själen dådkraft
| Пусть ручей, что дал силу дела души
|
| Bli till brinnande tjära
| Превратиться в горящую смолу
|
| Må regnet, det renande och livsgivande
| Почувствуй дождь, очищающий и живительный
|
| Bli till hagel och eldkol
| Превратиться в град и уголь
|
| Tre vintrar — två solar
| Три зимы - два солнца
|
| Betvinga var träd
| Отправить были деревья
|
| Betvinga var strå att blomma
| Отправить была солома, чтобы цвести
|
| Ut och dö en sista gång
| Выйти и умереть в последний раз
|
| Svavel och salt
| Сера и соль
|
| Ingen mylla eller grönskande jord
| Нет почвы или пышной почвы
|
| Storm och hagel
| Буря и град
|
| Ingen tillbedjan eller andefattigt ord
| Нет поклонения или бессловесного духа
|
| Tre vintrar — två solar
| Три зимы - два солнца
|
| Det av vikt kan icke längre finna
| То, что важно, больше не может быть найдено
|
| Skugga under skapelsens vågskål
| Тень под весами творения
|
| Den strävar dröjande men obönhörlig
| Стремится медленно, но неумолимо
|
| Mot en brinnande horisont | К горящему горизонту |