| Zucchero filato attorno a stecchi di bambù assapora l’assenzio della vendetta
| Сахарная вата вокруг бамбуковых палочек смакует абсент мести
|
| Tagliuzzato e ridotto a dolciume a brandelli, nessuno è accorso per salvare
| Измельчены и измельчены в леденцы, никто не спешил спасать
|
| l’atrocità
| зверство
|
| L’incubo circolare sviluppa pacato dentro l’orribile pentola adatta a rifrullo
| Круговой кошмар спокойно развивается внутри ужасного горшка, подходящего для рефрулло.
|
| Dell’arcigno personaggio muffa e luna park, e già qualcuno sospetta che è finita
| Неприветливого характера, плесени и балагана, и кто-то уже подозревает, что все кончено
|
| Allora un coltello s’accorge dello scempio e scappa via dalla cucina
| Затем нож замечает разрушения и убегает с кухни.
|
| Sorprende nel sonno la massaia di turno sfilandosi dalla mela in cui ficcava la
| Во сне он удивляет дежурную домохозяйку тем, что выскальзывает из яблока, в которое она ее засовывала.
|
| punta
| совет
|
| Alterna virtù del taglio con l’offesa e invece delle cipolline tritura il
| Он чередует достоинство пореза с оскорблением и вместо лука измельчает
|
| malcapitato
| несчастный
|
| Gli zuccheri salvati dal vortice cattivo partono maledicendo il suo alluminio
| Сахара, спасенные от плохого вихря, начинают проклинать свой алюминий
|
| Congegno macchinoso che trasforma senza cuore la perfetta forma del granello
| Громоздкое устройство, безжалостно преображающее идеальную форму зерна
|
| resterà immutata
| останется неизменным
|
| Fare a fette reca onore all’arma più che maciullare o la frenesia bollente di
| Нарезка приносит больше чести оружию, чем калечащее или кипящее безумие.
|
| cibi cotti | приготовленная пища |