| Since she whom I lov’d hath pay’d her last debt
| Так как та, которую я любил, заплатила свой последний долг
|
| To Nature, and to hers, and my good is dead,
| Природе и ей, и мое добро мертво,
|
| And her Soule early into Heaven ravished,
| И ее Душа рано в Небеса увлеклась,
|
| Wholly on heavenly things my mind is sett.
| Всецело на небесное устремлен мой ум.
|
| Here the admyring her my mind did whett
| Здесь, восхищаясь ею, мой разум разжег
|
| To seeke thee God; | искать тебя Бога; |
| so streams do shew their head;
| так ручьи показывают свою голову;
|
| But though I have found thee and thou my thirst hast fed,
| Но хотя я нашел тебя, и ты утолил мою жажду,
|
| A holy thirsty dropsy melts mee yett,
| Святая жаждущая водянка растапливает меня еще,
|
| But why should I begg more love, when as thou
| Но почему я должен просить больше любви, когда, как ты
|
| Dost wooe my soul for hers: off’ring all thine:
| Добейся моей души за нее: отдай все свое:
|
| And dost not only feare lest I allow
| И не только бойтесь, как бы я не позволил
|
| My love to Saints and Angels, things divine,
| Моя любовь к Святым и Ангелам, вещам божественным,
|
| But in thy tender jealousy dost doubt
| Но в твоей нежной ревности ты сомневаешься
|
| 1, yea, Devill putt thee out. | 1, да, черт тебя побери. |