| What if this present were the world’s last night?
| Что, если этот подарок был последней ночью в мире?
|
| Marke in my heart, O Soule, where thou dost dwell,
| Отметь в сердце моем, о Душа, где ты обитаешь,
|
| The picture of Christ crucified, and tell
| Изображение Христа распятого и расскажите
|
| Whether that countenance can thee affright,
| Может ли это лицо испугать тебя,
|
| Teares in his eyes quench the amazing light,
| Слезы на глазах гасят удивительный свет,
|
| Blood fills his frownes, which from his pierc’d head fell.
| Кровь наполняет его брови, которые упали с его пронзенной головы.
|
| And can that tongue adjudge thee into hell,
| И может ли этот язык присудить тебя в ад,
|
| Which pray’d forgivenesse for his foes fierce spight?
| Кто молил о прощении своим врагам свирепым взглядом?
|
| No, no; | Нет нет; |
| but as in my Idolatrie
| но как в моем идолопоклонстве
|
| I said to all my profane mistresses,
| Я сказал всем своим нечестивым любовницам,
|
| Beauty, of pity, foulenesse onely is
| Красота, жалость, мерзость одна
|
| A sign of rigour: so I say to thee,
| Знак строгости: так я говорю тебе,
|
| To wicked spirits are horrid shapes assign’d,
| Злым духам приписаны ужасные формы,
|
| This beauteous forme assures a piteous minde. | Эта прекрасная форма убеждает в жалком уме. |