| Oh, to vex me, contraryes meet in one:
| О, чтобы досадить мне, противоположности сходятся воедино:
|
| In constancy unnaturally hath begott
| В постоянстве неестественно породил
|
| A constant habit; | постоянная привычка; |
| that when I would not
| что когда я не
|
| I change in vowes, and in devotione.
| Я меняюсь в обетах и в преданности.
|
| As humorous is my contritione
| Как юмористично мое раскаяние
|
| As my profane Love and as soone forgott:
| Как моя нечестивая Любовь и как скоро забыла:
|
| As ridlingly distemper’d, cold and hott,
| Как загадочная смута, холодная и горячая,
|
| As praying, as mute; | Как молящийся, как немой; |
| as infinite, as none.
| как бесконечный, как ничто.
|
| I durst not view Heav’n yesterday; | Я не смел смотреть на Небеса вчера; |
| and today
| и сегодня
|
| In prayers, and flatt’ring speeches I court God:
| В молитвах и льстивых речах я обращаюсь к Богу:
|
| Tomorrow I quake with true feare of his rod.
| Завтра я дрожу от истинного страха перед его жезлом.
|
| So my devout fitts come and go away,
| Так что мои набожные фиты приходят и уходят,
|
| Like a fantastique Ague: save that here
| Как фантастическая лихорадка: сохраните это здесь
|
| Those are my best dayes, when I shake with feare. | Это мои лучшие дни, когда я дрожу от страха. |