| I lie in your soothing arms, lord Hypnos | Я лежу в твоих нежащих объятиях, владыка Сна. |
| Your garment alive with your song | Твое облачение как льющаяся песня, |
| I lie in your soothing arms, lord Hypnos | Я лежу в твоих нежных объятиях, владыка Гипнос. |
| | |
| Steep the spiral to your far abode | Соскальзывая по спирали в твою далекую обитель, |
| In the wake of slumber, on visions I rode | После сна, в видениях плыл я, |
| And fell like history through the chasm of ages | И подобно далекому прошлому, падал сквозь бездну веков |
| Into the charged, forbidden zones | В запретные зоны, где царило напряжение. |
| | |
| How I have searched | Как искал я бездумно |
| Through a million worlds and faces | В миллионах миров и лиц |
| Yet unaware, I have not found | И не нашел |
| My own true face, traceless and profound | Своего истинного лица, лишённого очертаний и бездонного. |
| | |
| So, find me in these grandiose halls | Так отыщи меня в этих величественных покоях, |
| Where long ago summers eternally fall | Где давным-давно настало бесконечное лето, |
| And tune the strings of truthful longing | И настрой струны искренней тоски |
| To the frozen music of gods | В унисон с леденящей музыкой богов. |
| | |
| "Our birth is but a sleep and a forgetting | "Наше рождение является лишь сном и забытьем, |
| The soul that rises with us, our life's star | Душа, что восходит с нами, звезда нашей жизни, |
| Hath had elsewhere its setting | Когда-то была в другом месте |
| And cometh from afar (Cometh afar)" | И пришла издалека". |
| | |
| Hypnagonia's lucid horizons | Гипногонии ясные горизонты, |
| I play with the yearning I've quelled | Я играю с тягой, которую подавил, |
| As I strike towards the Pantheon | И тут же врезаюсь в Пантеон |
| And what therein is held | Cо всем его содержимым. |
| | |
| I lie in your soothing arms, lord Hypnos | Я лежу в твоих нежащих объятиях, владыка Сна. |
| Your garment alive with your song | Твое облачение как твоя льющаяся песнь, |
| I lie in your soothing arms, lord Hypnos | Я лежу в твоих нежных объятиях, владыка Гипнос. |
| | |
| Steep the spiral to your far abode | Соскальзывая по спирали в твою далекую обитель, |
| In the wake of slumber, on visions I rode | После сна, в видениях плыл я |
| And fell like history through the chasm of ages | И, подобно далекому прошлому, падал сквозь бездну веков |
| Into the charged, forbidden zones | В запретные зоны, где царило напряжение. |
| | |