I lie in your soothing arms, lord Hypnos | Я лежу в твоих нежащих объятиях, владыка Сна. |
Your garment alive with your song | Твое облачение как льющаяся песня, |
I lie in your soothing arms, lord Hypnos | Я лежу в твоих нежных объятиях, владыка Гипнос. |
- | - |
Steep the spiral to your far abode | Соскальзывая по спирали в твою далекую обитель, |
In the wake of slumber, on visions I rode | После сна, в видениях плыл я, |
And fell like history through the chasm of ages | И подобно далекому прошлому, падал сквозь бездну веков |
Into the charged, forbidden zones | В запретные зоны, где царило напряжение. |
- | - |
How I have searched | Как искал я бездумно |
Through a million worlds and faces | В миллионах миров и лиц |
Yet unaware, I have not found | И не нашел |
My own true face, traceless and profound | Своего истинного лица, лишённого очертаний и бездонного. |
- | - |
So, find me in these grandiose halls | Так отыщи меня в этих величественных покоях, |
Where long ago summers eternally fall | Где давным-давно настало бесконечное лето, |
And tune the strings of truthful longing | И настрой струны искренней тоски |
To the frozen music of gods | В унисон с леденящей музыкой богов. |
- | - |
"Our birth is but a sleep and a forgetting | "Наше рождение является лишь сном и забытьем, |
The soul that rises with us, our life's star | Душа, что восходит с нами, звезда нашей жизни, |
Hath had elsewhere its setting | Когда-то была в другом месте |
And cometh from afar (Cometh afar)" | И пришла издалека". |
- | - |
Hypnagonia's lucid horizons | Гипногонии ясные горизонты, |
I play with the yearning I've quelled | Я играю с тягой, которую подавил, |
As I strike towards the Pantheon | И тут же врезаюсь в Пантеон |
And what therein is held | Cо всем его содержимым. |
- | - |
I lie in your soothing arms, lord Hypnos | Я лежу в твоих нежащих объятиях, владыка Сна. |
Your garment alive with your song | Твое облачение как твоя льющаяся песнь, |
I lie in your soothing arms, lord Hypnos | Я лежу в твоих нежных объятиях, владыка Гипнос. |
- | - |
Steep the spiral to your far abode | Соскальзывая по спирали в твою далекую обитель, |
In the wake of slumber, on visions I rode | После сна, в видениях плыл я |
And fell like history through the chasm of ages | И, подобно далекому прошлому, падал сквозь бездну веков |
Into the charged, forbidden zones | В запретные зоны, где царило напряжение. |
- | - |