| «This recording, is a collection
| «Эта запись представляет собой сборник
|
| Of unintended indiscretions before a microphone»
| О непреднамеренных неосмотрительности перед микрофоном»
|
| «Oh who locked the door?»
| «О кто запер дверь?»
|
| «A hard man is good to find.»
| «Жесткого мужчину хорошо найти».
|
| «Open the door!»
| "Открой дверь!"
|
| «The principles. | "Принципы. |
| of friction»
| трения»
|
| This feeling’s a function, so step to this
| Это чувство - функция, так что шаг к этому
|
| Ain’t the average boys who do this
| Разве это не обычные мальчики, которые делают это
|
| Door is opened, to office summoned
| Дверь открыта, в кабинет вызывают
|
| Yo Pete I think you’re in there man! | Эй, Пит, я думаю, ты там, чувак! |
| («I'm coming!»)
| ("Я иду!")
|
| Reception warm, not a handshake
| Прием теплый, а не рукопожатие
|
| My hands shook, barrier’s about to break
| Мои руки дрожат, барьер вот-вот сломается
|
| She was seated, legs long and slammin
| Она сидела, ноги длинные и хлопали
|
| Oval office opened, so let’s begin!
| Овальный кабинет открыт, так что начнем!
|
| Push my point across, firmly
| Твердо подтолкните мою точку зрения
|
| Core proposal
| Основное предложение
|
| Prime Minister serve me, surely («Surely! Nyuk nyuk nyuk»)
| Премьер-министр служит мне, конечно («Конечно! Нюк нюк нюк»)
|
| I serve you with motion
| Я служу вам движением
|
| And doors open wider, coast in
| И двери открываются шире, берег в
|
| Secretary said, «Put Serch on line two.
| Секретарь сказал: «Переведите поиск на вторую линию.
|
| Yo, put him on hold!»
| Йоу, поставь его на паузу!»
|
| «That towel was related to my husband!» | «Это полотенце было связано с моим мужем!» |
| (repeat 4X)
| (повторить 4 раза)
|
| Aiyyo Pete man, let me in man
| Эй, Пит, чувак, впусти меня, чувак.
|
| I’m here to get retarded yo, so step off
| Я здесь, чтобы стать отсталым, так что отойди
|
| Nah I’m not holdin the door to come in
| Нет, я не держу дверь, чтобы войти
|
| Yo, yo move your, move your elbow!
| Йо, йо, двигай, двигай локтем!
|
| Move your elbow, yo, you’re not dickin on me
| Двигай локтем, йоу, ты не шутишь со мной
|
| Your boy look like the Great Pumpkin
| Твой мальчик похож на Великую Тыкву
|
| You’re frontin like you play the Pumpkin
| Ты впереди, как будто играешь в тыкву
|
| Move your elbow, because I’m IN THERE!
| Двигай локтем, потому что я ТАМ!
|
| The meeting rotates
| Встреча меняется
|
| Mockneck or cactus?
| Мокнек или кактус?
|
| «They got my head boss.»
| «У них есть мой главный босс».
|
| She attacked us!
| Она напала на нас!
|
| With a treaty for disarmament
| С договором о разоружении
|
| We signed
| Мы подписали
|
| Figured there’s no harm in it («Oh alright alright alright.»)
| Посчитал, что в этом нет никакого вреда («О, хорошо, хорошо, хорошо»).
|
| So I disarmed
| Так что я разоружился
|
| And I poured the Scotch
| И я налил скотч
|
| And asked the Prime Minister, mind if I watch?
| И спросил премьер-министра, не против, если я посмотрю?
|
| («Oh my goodness!»)
| ("О Боже мой!")
|
| Yeah, I reckon
| Да, я считаю
|
| You keep minutes, I’ll let you get seconds
| Вы держите минуты, я позволю вам получить секунды
|
| Then the summit rose, I get vetoed
| Затем вершина поднялась, на меня наложили вето
|
| Presidential pardon, let me G yo!
| Президентское помилование, позвольте мне G yo!
|
| Lunch became filet of soul/sole with tongue
| Обед превратился в филе души/подошвы с языком
|
| The Oval Office work is never done!
| Работа в Овальном кабинете никогда не заканчивается!
|
| Never done!
| Никогда не делалось!
|
| «That towel was related to my husband!» | «Это полотенце было связано с моим мужем!» |
| (repeat 2X)
| (повторить 2 раза)
|
| Aiyyo I’m serious man, did you have sex?
| Aiyyo я серьезный человек, у вас был секс?
|
| Nah man
| Нет человек
|
| It was you that did it!
| Это ты сделал это!
|
| Filet of sole on the Oval Office
| Филе подошвы в Овальном кабинете
|
| On a peanut butter leg
| На ноге с арахисовым маслом
|
| Yo.
| Эй.
|
| She got down to my knees and it spread!
| Она опустилась мне на колени, и это распространилось!
|
| «That towel was related to my husband!» | «Это полотенце было связано с моим мужем!» |
| (repeat 2X)
| (повторить 2 раза)
|
| G’in, seein, have you playin it like a diplomat
| Г'ин, видишь ли, ты играешь как дипломат
|
| The Oval Office ain’t nothin but a boot magnet
| Овальный кабинет не что иное, как магнит для загрузки
|
| Close to close, but Pete freaked it anyway
| Почти близко, но Пит все равно взбесился
|
| Serch said
| Серч сказал
|
| Prime, let’s do the three the hard way!
| Прайм, давай сделаем три трудных пути!
|
| And knockin like we’re knockin
| И стучимся, как будто мы стучим
|
| BOOTS!
| БОТИНКИ!
|
| The office flooded with the sex check suits
| Офис наводнен костюмами в клетку
|
| Deploy missiles of the MX variety
| Развернуть ракеты типа MX
|
| Spoken spasm of invasion inside of me
| Разговорный спазм вторжения внутрь меня
|
| I release my rebels, the onslaught ceased
| Я отпускаю своих повстанцев, натиск прекратился
|
| And in the Oval Office
| И в Овальном кабинете
|
| Finally peace!
| Наконец мир!
|
| Motions carried out, played it like Presidents
| Движения выполнены, играли как президенты
|
| What’s the Oval Office?
| Что такое Овальный кабинет?
|
| Our permanent residence!
| Наше постоянное место жительства!
|
| Meeting of the mind, as well as the pelvis
| Встреча ума, а также таза
|
| Aiyyo Bush!
| Аййо Буш!
|
| We’re outtie like Elvis!
| Мы не такие, как Элвис!
|
| Aiyyo Serch you’re in there man
| Aiyyo Serch, ты там, чувак
|
| You’re finally in there, for the first time man!
| Наконец-то ты здесь, в первый раз, чувак!
|
| «Victims of these classic boners.»
| «Жертвы этих классических промахов».
|
| Yo move that thick body of yours
| Йо, двигай своим толстым телом
|
| Move that thick white body!
| Двигай это толстое белое тело!
|
| «Victims of these classic boners.»
| «Жертвы этих классических промахов».
|
| Yes, yes -- WOOOOOODIEE!
| Да, да -- УУУУУУДИ!
|
| I’ve got the woody!
| У меня есть Вуди!
|
| I’ve got the woodie -- and I’m gonna get the head
| У меня есть Вуди - и я получу голову
|
| «Victims of these classic boners.»
| «Жертвы этих классических промахов».
|
| I can feel it! | Я чувствую это! |
| You gotta understand see
| Вы должны понять см.
|
| «Victims of these classic boners.»
| «Жертвы этих классических промахов».
|
| Gotta understand the subject of the topic
| Должен понимать предмет темы
|
| There’s too much butt-waxin, no --
| Слишком много восковой пасты, нет--
|
| There’s too much vaseline usage
| Слишком много вазелина
|
| There’s too much KY jelly
| Слишком много желе KY
|
| Cause I’ve got the WOOOOODIEE!
| Потому что у меня есть WOOOODIEE!
|
| I have the woody man, I have
| У меня есть деревянный человек, у меня есть
|
| Yo let me tell you somethin man, you’re a GIRLIE MAN
| Эй, позвольте мне сказать вам кое-что, вы МУЖЧИНА
|
| You’re a flabber man, I am a muscle man
| Ты вялый человек, я мускулистый человек
|
| I think you are my auntie
| Я думаю, ты моя тётя
|
| Cause I am the man who is in the Oval Office
| Потому что я человек, который находится в Овальном кабинете
|
| You’re just a GIRLIE FLABBER MAN, you hamster man
| Ты просто ДЕВУШКА FLABBER MAN, ты хомячок
|
| I’m a great man, you’re a flabber man
| Я отличный человек, ты дряблый человек
|
| Uhh, aiyyo yo you know what I heard?
| Э-э, аййо, ты знаешь, что я слышал?
|
| I heard Rob never got the wood
| Я слышал, что Роб так и не получил дрова
|
| I heard Rob is frontin like the Great Pumpin on the woodie
| Я слышал, что Роб впереди, как Большой Тыквенный на Вуди
|
| And I heard Seth Lover? | И я слышал Сета Лавера? |
| He got the WRONG woodie
| Он получил НЕПРАВИЛЬНЫЙ вуди
|
| He needs the positive… WOOOODIEEEE!
| Ему нужен позитив... ВУУУУУУУУУУЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕ!
|
| Aiyyo I’m goin home man; | Эй, я иду домой, чувак; |
| I’m goin home to tell my mother (BOOTS!)
| Я иду домой, чтобы рассказать маме (САПОГИ!)
|
| I’m goin home to tell my mother about my first experience. | Я иду домой, чтобы рассказать маме о своем первом опыте. |
| *fades* | *исчезает* |