| (En Orihuela, su pueblo y el mío,
| (В Ориуэле, его городе и моем,
|
| se ha muerto como el rayo Ramón Sijé,
| Рамон Сидже умер, как молния,
|
| a quien tanto quería)
| которого он так любил)
|
| Yo quiero ser llorando el hortelano
| Я хочу быть плачущим садовником
|
| de la tierra que ocupas y estercolas,
| земли, которую вы занимаете и удобряете,
|
| compañero del alma, tan temprano.
| родственная душа, так рано.
|
| Alimentando lluvias, caracolas
| Питательные дожди, раковины
|
| y órganos mi dolor sin instrumentos,
| и органы моей боли без инструментов,
|
| a las desalentadas amapolas,
| к обескураженным макам,
|
| daré tu corazón por alimento.
| Я отдам твое сердце за еду.
|
| Tanto dolor se agrupa en mi costado,
| Столько боли в моем боку,
|
| que por doler me duele hasta el aliento.
| Что из-за того, что мне больно, мне даже дышать больно.
|
| Un manotazo duro, un golpe helado,
| Сильный шлепок, ледяной удар,
|
| un hachazo invisible y homicida,
| невидимый и смертоносный удар,
|
| un empujón brutal te ha derribado.
| жестокий толчок сбил вас с ног.
|
| No hay extensión más grande que mi herida,
| Нет расширения большего, чем моя рана,
|
| lloro mi desventura y sus conjuntos
| Я плачу о своем несчастье и его нарядах
|
| y siento más tu muerte que mi vida.
| и я больше чувствую твою смерть, чем свою жизнь.
|
| Ando sobre rastrojos de difuntos,
| Я иду по стерне покойника,
|
| y sin calor de nadie y sin consuelo
| и без тепла ни от кого и без уюта
|
| voy de mi corazón a mis asuntos.
| Я иду от своего сердца к своему делу.
|
| Temprano levantó la muerte el vuelo,
| Ранняя смерть улетела,
|
| temprano madrugó la madrugada,
| рано утром,
|
| temprano está rodando por el suelo.
| рано катается по полу.
|
| No perdono a la muerte enamorada,
| Я не прощаю смерти в любви,
|
| no perdono a la vida desatenta,
| Я не прощаю невнимательной жизни,
|
| no perdono a la tierra ni a la nada.
| Я не жалею ни земли, ни ничего.
|
| En mis manos levanto una tormenta
| В моих руках я поднимаю бурю
|
| de piedras, rayos y hachas estridentes,
| из камней, молний и резких топоров,
|
| sedienta de catástrofes y hambrienta.
| жаждущий катастроф и голодный.
|
| Quiero escarbar la tierra con los dientes,
| Я хочу поцарапать землю зубами,
|
| quiero apartar la tierra parte a parte
| Я хочу разделить землю по частям
|
| a dentelladas secas y calientes.
| к сухим и горячим укусам.
|
| Quiero mirar la tierra hasta encontrarte
| Я хочу смотреть на землю, пока не найду тебя
|
| y besarte la noble calavera
| и поцеловать благородный череп
|
| y desamordazarte y regresarte.
| и расстегнуть тебя, и вернуть тебя.
|
| Y volverás a mi huerto y a mi higuera:
| И ты вернешься в мой сад и мою смоковницу:
|
| por los altos andamios de las flores
| под высокими лесами из цветов
|
| pajareará tu alma colmenera.
| будет птицей вашей души улья.
|
| De angelicales ceras y labores.
| Ангельских восков и работ.
|
| Volverás al arrullo de las rejas
| Вы вернетесь к колыбельной баров
|
| de los enamorados labradores.
| любящих фермеров.
|
| Alegrarás la sombra de mis cejas,
| Ты осветишь тень моих бровей,
|
| y tu sangre se irá a cada lado
| и твоя кровь пойдет на каждую сторону
|
| disputando tu novia y las abejas.
| оспаривать свою девушку и пчел.
|
| Tu corazón, ya terciopelo ajado,
| Твое сердце, уже выцветшее бархатом,
|
| llama a un campo de almendras espumosas
| назови поле сверкающего миндаля
|
| mi avariciosa voz de enamorado.
| голос моей жадной возлюбленной.
|
| A las aladas almas de las rosas
| К крылатым душам роз
|
| del almendro de nata te requiero
| от кремового миндального дерева я требую тебя
|
| que tenemos que hablar de muchas cosas
| что мы должны говорить о многих вещах
|
| compañero del alma, compañero. | родственная душа, приятель. |