Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Del Pasado Efímero, исполнителя - Joan Manuel Serrat.
Дата выпуска: 08.09.2003
Язык песни: Испанский
Del Pasado Efímero(оригинал) |
Este hombre del casino provinciano |
que vió a Carancha recibir un día, |
tiene mustia la piel, el pelo cano |
ojos velados por melancolía |
bajo el bigote gris, labios de hastío, |
y una triste expresión que no es tristeza, |
sino algo más y menos: el vacío |
del mundo en la orquendad de su cabeza. |
Aún luce de corintio terciopelo |
chaqueta y pantalón abotinado, |
y un cordobés color de caramelo |
pulido y torneado. |
Tres veces heredó y tres ha perdido |
al monte su caudal; |
dos ha enviudado. |
Sólo se anima ante el azar prohibido |
sobre el verde tapete reclinado, |
o al evocar la tarde de un torero |
la suerte de un tahúr o si alguien cuenta |
la hazaña de un gallardo bandolero, |
o la proeza de un matón, sangrienta. |
Bosteza de políticas banales |
dicterios al gobierno reaccionario |
y augura que vendrán los liberales |
cual torna la cigüeña al campanario. |
Un poco labrador, de cielo aguarda |
y al cielo teme; |
alguna vez suspira |
pensando en su olivar, al cielo mira |
con ojos inquietos si la lluvia tarda. |
Lo demás, taciturno, hipocondríaco |
prisionero de la Arcadia del presente |
le aburre; |
sólo el humo del tabaco |
simula algunas sombras en su frente. |
Este hombre no es de ayer, ni es de mañana |
sino de nunca; |
de la cepa hispana. |
No es el fruto maduro, ni podrido, |
es una fruta vana |
de aquella España que pasó y no ha sido |
esa que hoy tiene la cabeza cana. |
Из Эфемерного Прошлого(перевод) |
Этот деревенский казино человек |
кто видел, как однажды Каранча получил, |
его кожа сухая, его волосы седые |
глаза затуманены меланхолией |
под седыми усами губы скуки, |
и грустное выражение лица, которое не является грустью, |
но нечто большее и меньшее: пустота |
мира на орбите его головы. |
Он все еще выглядит коринфским бархатом |
пиджак и брюки на пуговицах, |
и кордован карамельного цвета |
полируется и точится. |
Трижды он унаследовал и трижды потерял |
на гору свой поток; |
двое овдовели. |
Он оживлен только запретным случаем |
лежа на зеленом ковре, |
или вызывая день тореадора |
удача игрока или если кто подскажет |
подвиг бравого бандита, |
или подвиг бандита, кровавый. |
Зевота банальной политики |
диктует реакционному правительству |
и предсказывает, что либералы придут |
который возвращает аиста на колокольню. |
Маленький фермер с небес ждет |
и он боится неба; |
когда-либо вздыхать |
думая о своей оливковой роще, он смотрит в небо |
с беспокойными глазами, если дождь продолжается. |
Остальные, молчаливые, ипохондрик |
узник современной аркадии |
ему скучно; |
просто табачный дым |
имитирует некоторые тени на лбу. |
Этот человек не вчерашний и не завтрашний |
но никогда; |
испанского штамма. |
Это не спелый плод и не гнилой, |
это напрасный плод |
той Испании, что прошла и не была |
тот, у которого сегодня седые волосы. |