| Este hombre del casino provinciano
| Этот деревенский казино человек
|
| que vió a Carancha recibir un día,
| кто видел, как однажды Каранча получил,
|
| tiene mustia la piel, el pelo cano
| его кожа сухая, его волосы седые
|
| ojos velados por melancolía
| глаза затуманены меланхолией
|
| bajo el bigote gris, labios de hastío,
| под седыми усами губы скуки,
|
| y una triste expresión que no es tristeza,
| и грустное выражение лица, которое не является грустью,
|
| sino algo más y menos: el vacío
| но нечто большее и меньшее: пустота
|
| del mundo en la orquendad de su cabeza.
| мира на орбите его головы.
|
| Aún luce de corintio terciopelo
| Он все еще выглядит коринфским бархатом
|
| chaqueta y pantalón abotinado,
| пиджак и брюки на пуговицах,
|
| y un cordobés color de caramelo
| и кордован карамельного цвета
|
| pulido y torneado.
| полируется и точится.
|
| Tres veces heredó y tres ha perdido
| Трижды он унаследовал и трижды потерял
|
| al monte su caudal; | на гору свой поток; |
| dos ha enviudado.
| двое овдовели.
|
| Sólo se anima ante el azar prohibido
| Он оживлен только запретным случаем
|
| sobre el verde tapete reclinado,
| лежа на зеленом ковре,
|
| o al evocar la tarde de un torero
| или вызывая день тореадора
|
| la suerte de un tahúr o si alguien cuenta
| удача игрока или если кто подскажет
|
| la hazaña de un gallardo bandolero,
| подвиг бравого бандита,
|
| o la proeza de un matón, sangrienta.
| или подвиг бандита, кровавый.
|
| Bosteza de políticas banales
| Зевота банальной политики
|
| dicterios al gobierno reaccionario
| диктует реакционному правительству
|
| y augura que vendrán los liberales
| и предсказывает, что либералы придут
|
| cual torna la cigüeña al campanario.
| который возвращает аиста на колокольню.
|
| Un poco labrador, de cielo aguarda
| Маленький фермер с небес ждет
|
| y al cielo teme; | и он боится неба; |
| alguna vez suspira
| когда-либо вздыхать
|
| pensando en su olivar, al cielo mira
| думая о своей оливковой роще, он смотрит в небо
|
| con ojos inquietos si la lluvia tarda.
| с беспокойными глазами, если дождь продолжается.
|
| Lo demás, taciturno, hipocondríaco
| Остальные, молчаливые, ипохондрик
|
| prisionero de la Arcadia del presente
| узник современной аркадии
|
| le aburre; | ему скучно; |
| sólo el humo del tabaco
| просто табачный дым
|
| simula algunas sombras en su frente.
| имитирует некоторые тени на лбу.
|
| Este hombre no es de ayer, ni es de mañana
| Этот человек не вчерашний и не завтрашний
|
| sino de nunca; | но никогда; |
| de la cepa hispana.
| испанского штамма.
|
| No es el fruto maduro, ni podrido,
| Это не спелый плод и не гнилой,
|
| es una fruta vana
| это напрасный плод
|
| de aquella España que pasó y no ha sido
| той Испании, что прошла и не была
|
| esa que hoy tiene la cabeza cana. | тот, у которого сегодня седые волосы. |