| The Philosophical Significance Of Shooting My Sister In the Face: An Essay By James Secord (оригинал) | Философское Значение Выстрела В Лицо Моей Сестре: Эссе Джеймса Секорда (перевод) |
|---|---|
| My name is James Secord | Меня зовут Джеймс Секорд. |
| Everything was gone | Все пропало |
| With this bullet | С этой пулей |
| In my sister’s face | В лице моей сестры |
| Maybe then they | Может тогда они |
| Won’t hear the screams | Не услышу криков |
| Pull the trigger | Спустить курок |
| The mirror hurts us, the music notes | Зеркало ранит нас, ноты музыки |
| That wonder how they won’t be | Это удивляет, как они не будут |
| Times are hard enough | Времена достаточно тяжелые |
| Without days like these | Без таких дней |
| If you cry hard enough | Если ты плачешь достаточно сильно |
| Maybe they’ll hear your screams | Может быть, они услышат твои крики |
| Lifeless and splattered red | Безжизненный и забрызганный красный |
| I put a bullet in my sister’s head | Я пустил пулю в голову моей сестры |
| Nothing now | Сейчас ничего |
| I won’t be, won’t be | Я не буду, не буду |
| 'Cause I am back again | Потому что я снова вернулся |
| Black cats, red dogs | Черные кошки, рыжие собаки |
| Breakfast, rapist | Завтрак, насильник |
| Rough bread, not dead | Грубый хлеб, не мертвый |
| Goodbye, rapist | До свидания, насильник |
| God damn me | черт меня побери |
| With a simple bullet | С простой пулей |
| The shit is simple | Дерьмо просто |
| You left a dead bullet | Вы оставили мертвую пулю |
| Everything is, everything is dull, gone, gone | Все есть, все уныло, ушло, ушло |
| Is dull | скучно |
