| Le revois-tu mon âme, ce Boule Miche d’autrefois
| Ты видишь его снова, моя душа, этот Буль-Миш прошлого года
|
| Et dont le plus beau jour fut un jour de beau froid:
| И чей самый счастливый день был днем прекрасного холода:
|
| Dieu: s’ouvrit-il jamais une voie aussi pure
| Бог: Был ли когда-нибудь такой чистый путь?
|
| Au convoi d’un grand mort suivi de miniatures?
| За конвоем великой смерти следуют миниатюры?
|
| Tous les grognards — petits — de Verlaine étaient là,
| Все верленовы хряки — маленькие — были там,
|
| Toussotant, Frissonnant, Glissant sur le verglas,
| Кашляя, дрожа, скользя по льду,
|
| Mais qui suivaient ce mort et la désespérance,
| Но кто следовал за этой смертью и отчаянием,
|
| Morte enfin, du Premier Rossignol de la France.
| Наконец-то умер первый соловей Франции.
|
| Ou plutôt du second (François de Montcorbier,
| Вернее, второго (Франсуа де Монкорбье,
|
| Voici belle lurette en fut le vrai premier)
| Давным-давно был настоящий первый)
|
| N’importe! | Что-либо! |
| Lélian, je vous suivrai toujours!
| Лелиан, я всегда буду следовать за тобой!
|
| Premier? | Первый? |
| Second? | Второй? |
| vous seul. | ты один. |
| En ce plus froid des jours.
| В этот холоднейший из дней.
|
| N’importe! | Что-либо! |
| Je suivrai toujours, l'âme enivrée
| Я всегда буду следовать, душа опьянена
|
| Ah! | Ах! |
| Folle d’une espérance désespérée
| Безумный с отчаянной надеждой
|
| Montesquiou-Fezensac et Bibi-la-Purée
| Монтескью-Фезенсак и Биби-ла-Пюре
|
| Vos deux gardes du corps, — entre tous moi dernier. | Двое твоих телохранителей, и в последнюю очередь я. |