| I tell you everything | Я открываю тебе — весь, как книга на ветру |
| And i hope that you won’t tell on me And i’d give you anything | И молю: пусть мое имя не отдастся эхом — за это всё, что в сердце, отдал бы без остатка |
| And i know that you won’t tell on me Pee-girl gets the belt | Я знаю: ты не вознесёшь мой голос в суд, а за несчастье — ремень достанет девочка-река |
| It only makes me cry | И только слёзы, как стеклянные ожоги, сжигают мне глаза |
| And all your milk is sour | А всё молоко твоё — как вздох в закисшем небе, терпкое и горькое на вкус |
| And i can only cry | И я могу лишь плакать — росой по чёрной смородине ночи |
| And i can only cower | Я могу только сжаться тенью в углу, где ночь гнездится под кожей |
| And i can only cry | Я могу только плакать — как дождь на стеклах, который не вымоет зла |
| You have all the power | Вся власть — как лунный ключ — в твоих ладонях, и мне не дотянуться до света |
| I’ve got a blister from | Я натёр себе волдырь — будто тайный знак на ладони |
| Touching everything i see | Прикосновением к каждому призраку, что видят мои глаза |
| The abyss opens up It steals everything from me Pee-girl gets the belt | Бездна раскрылась, как пасть глиняного зверя, и вырывает из меня всё, чем я был — ремень девочке-воде |
| The old milk makes me mind | Старое молоко тревожит мне разум — тягучее, как вязкое марево |
| Your milk is so sick | Твоё молоко — лихорадка, горькая отрава весны |
| Your milk has a dye | В твоём молоке — не цвет, а ржавчина заката |
| Your milk is so sick | Твоё молоко — как яд в венах, что плавит кости |
| Your milk has a dick | В молоке твоём — змея, что свивается кольцом |
| Burn the witch, the witch is dead | Сожгите ведьму — её зола рассыпалась по ветру |
| Burn the witch, burn the witch | Сожгите ведьму, сожгите ведьму — огонь жаден до сказаний |
| Just bring me back her head | Принеси мне её голову, как трофей на тарелке из зеркал |
| Pee-girl gets the belt | Девочка-река вновь получает ремень — в темноте за стеной |
| The old milk makes me mind | Старое молоко вновь путает мне мысли, как густой дым |
| Your milk is so mean | Твоё молоко — как жало в бокале, острое и без пощады |
| Your milk turns to mine | Твоё молоко становится моим, как ночь вползает в мои сны |
| Your milk turns to cream | Твоё молоко густеет до сливок — и я тону в этом молчании |