| Here I sit at the fire | Вот сижу я у огня, |
| Liquor's bitter flames warm my languid soul | И горький огонь ликёра греет мою апатичную душу. |
| Here I drink alone and remember | Вот я в одиночестве напиваюсь и вспоминаю |
| A graven life, the stain of her memory | Свою тяжёлую жизнь, запятнавшую память. |
| In this cup, love's poison | В этой чаше — яд любви, |
| For love is the poison of life | Ибо любовь — это яд жизни, |
| Tip the cup, feed the fire, | Я опрокидываю чашу, подпитываю ей пламя |
| And forget about useless hope... | И забываю о своей несбыточной надежде... |
| | |
| Lost in the desolation of love | Потерянный в отчаянье любви, |
| The passions we reap and sow | Той страсти, что мы сеяли и пожинали, |
| Lost in the desolation of life | Потерянный в отчаянье жизни, |
| This path that we walk... | Путей, что мы выбираем... |
| | |
| Here's to love, the sickness | Это за* любовь, что подобна болезни – |
| The great martyr of the soul | Великой мучительницы души. |
| Here's to life, the vice | Это за жизнь, что так порочна – |
| The great herald of misery | Великая вестница страданий. |
| In this cup, spiritus frumenti | В этой чаше зёрна души, |
| For this is the nectar of the spirit | Ибо это — нектар для духа. |
| Quench the thirst, drown the sorrow | Я утолю свою жажду, топлю в ней своё горе, |
| And forget about cold yesterdays... | И забываю о холоде прошедших дней... |
| | |
| Lost in the desolation of love | Потерянный в отчаянье любви, |
| The passions we reap and sow | Той страсти, что мы сеяли и пожинали, |
| Lost in the desolation of life | Потерянный в отчаянье жизни, |
| This path that we walk... | Путей, что мы выбираем... |
| Lost in the desolation of love | Потерянный в отчаянье любви, |
| The sorrows we reap and sow | Той страсти, что мы сеяли и пожинали, |
| Lost in the desolation of life | Потерянный в отчаянье жизни, |
| The path that we walk... | Путей, что мы выбираем... |
| | |