| Bei Herzfeldes hab ich mal gefrühstueckt
| Однажды я завтракал в Герцфельдесе.
|
| in Steglitz oder Wilmersdorf
| в Штеглице или Вильмерсдорфе
|
| mit Wieland hab ich mich gestritten
| Я поссорился с Виландом
|
| mit Wieland, nicht mit John
| с Виландом, а не с Джоном
|
| Ich reichte ihm die Schere
| я протянул ему ножницы
|
| Ich kochte ihm den Leim
| Я приготовил клей для него
|
| In keinem Diktionär
| Ни в одном словаре
|
| hat es den Eintrag je gegeben
| Запись когда-либо существовала?
|
| nur du und ich my Darling
| только ты и я моя дорогая
|
| wir wissen was es wirklich heisst
| мы знаем, что это на самом деле означает
|
| Let’s do it, let’s do it, let’s do it a Dada!
| Давайте сделаем это, давайте сделаем это, давайте сделаем это Дада!
|
| Ich spielte Schach mit Lenin
| Я играл в шахматы с Лениным
|
| Zürich, Spiegelgasse
| Цюрих, Шпигельгассе
|
| Ich kannte Jolifanto höchstpersönlich
| Я знал Джолифанто лично
|
| hab mit dem Urtext selbst einmal gebadet
| Я сам когда-то купался в Уртексте
|
| Ich spielte mit Anna
| я играл с Анной
|
| Ich spielte mit Hannah
| я играл с Ханной
|
| Ich weiss wo der Kirchturm steht
| Я знаю, где башня церкви
|
| Ich reichte ihr das Küchenmesser
| Я передал ей кухонный нож
|
| Ich kochte ihr den Leim
| Я приготовил ей клей
|
| Hawonnnti!
| Хавоннти!
|
| Let’s do it, let’s do it, let’s do it a Dada!
| Давайте сделаем это, давайте сделаем это, давайте сделаем это Дада!
|
| Hülsendada
| рукавдада
|
| Propagandada
| пропаганда
|
| Monteurdada
| механик дада
|
| Zentrodada
| центродада
|
| Das Oberdada
| Верхний Дада
|
| Ein grosses Ja ein kleines Nein
| Большое да, немного нет
|
| Ich trank ne Menge
| я много пил
|
| trank mit George
| выпил с Джорджем
|
| war trotzdem nicht zur Stelle
| все еще не было
|
| an der Kellertreppe
| на лестнице в подвал
|
| morgens am Savignyplatz
| утром на Савиньиплац
|
| Ich half Kurt beim Bauen seiner Häuser
| Я помогал Курту строить дома
|
| No. | Нет. |
| 1, 2 und 3
| 1, 2 и 3
|
| Ich reichte ihm die Säge
| я передал ему пилу
|
| Ich kochte ihm den Leim
| Я приготовил клей для него
|
| Aaah! | Ааа! |
| Signore Marinetti!
| Синьор Маринетти!
|
| Back from Abyssinia?
| Вернулись из Абиссинии?
|
| Just you and me my darling
| Только ты и я моя дорогая
|
| we know what it really means
| мы знаем, что это на самом деле означает
|
| Let’s do it, let’s do it, let’s do it a Dada!
| Давайте сделаем это, давайте сделаем это, давайте сделаем это Дада!
|
| Alles Wieder Offen
| Все снова открыто
|
| Die Gleichungen
| Уравнения
|
| Die Rechnungen
| Счета
|
| Die Fragen und das Meer
| Вопросы и море
|
| Grenze, Mauer, Lachen, Haus
| бордюр, стена, смех, дом
|
| Feindschaft und Visier
| вражда и козырек
|
| Die Karten liegen offen
| Карты открыты
|
| Wie die Grube
| Как яма
|
| Wie das Grab
| Как могила
|
| Das Ende und die Feuerstelle
| Конец и очаг
|
| Das Geheimnis und die Quelle
| Секрет и источник
|
| Die Schleuse und der Sarg
| Замок и гроб
|
| Und möglicherweise auch das Magengeschwür
| И, возможно, язва желудка тоже
|
| Es ist alles wieder offen
| Все снова открыто
|
| Die Zukunft
| Будущее
|
| Die Folge, Nachfolge
| Следствие, преемник
|
| Resultat
| результат
|
| Tür, Tor, Wein, Hose, Bluse, Hemd und Haar
| дверь, ворота, вино, брюки, блузка, рубашка и волосы
|
| Die Fontanelle
| Родничок
|
| Schlucht
| каньон
|
| Die Zukunft und die Bar
| Будущее и бар
|
| Die Runde
| Раунд
|
| Der Schmerz (Das Spiel)
| Боль (Игра)
|
| Die offene Marktwirtschaft
| Открытая рыночная экономика
|
| Das Messer
| Нож
|
| Jacques Offenbach
| Жак Оффенбах
|
| Es ist alles wieder offen
| Все снова открыто
|
| Vorwärts
| Вперед
|
| Rückwärts
| Назад
|
| Seitwärts
| Боком
|
| Raus raus raus
| убирайся убирайся
|
| Es ist alles wieder offen
| Все снова открыто
|
| wieder offen
| открыть снова
|
| wieder alles
| все снова
|
| Das System
| Система
|
| Die Stelle und der Bahnübergang
| Место и железнодорожный переезд
|
| Zeit, Platz, Buch, Krieg
| Время, Пространство, Книга, Война
|
| Briefe, Schrank und Schuh
| Письма, шкаф и обувь
|
| Dach, Kanal
| крыша, канал
|
| Der Sieg und der Kamin
| Победа и дымоход
|
| Die Geschäfte bleiben offen
| Магазины остаются открытыми
|
| Bleiben offen sowieso
| В любом случае оставайтесь открытыми
|
| Das Angebot ist offen für alle
| Предложение открыто для всех
|
| Es ist alles wieder offen
| Все снова открыто
|
| wir hoffen
| мы надеемся
|
| wieder alles
| все снова
|
| Ich lehne mich kurz zur Seite
| Я наклоняюсь в сторону на мгновение
|
| und erwarte einen kleinen Schub
| и ждите небольшого повышения
|
| Ich weiss nicht ob ich heulen sollte …
| Я не знаю, стоит ли мне плакать...
|
| Was ist offen?
| что открыто
|
| Die Wunde und das Herz
| Рана и сердце
|
| Das Gesicht
| Лицо
|
| Die Kirche
| Церковь
|
| Die Gesellschaft und der Staat
| Общество и государство
|
| Das Mikrofon
| микрофон
|
| Der Himmel
| Небо
|
| Die Partnerschaft
| Партнерство
|
| Das Wort
| Слово
|
| Der offene Vollzug
| Открытое исполнение
|
| Es ist alles wieder offen
| Все снова открыто
|
| Unvollständigkeit
| незавершенность
|
| Man kann es nicht unbedingt Schlaf nennen
| Вы не обязательно можете называть это сном
|
| vom einen zum anderen Pol das Ganze genauso weit entfernt
| от одного полюса до другого все так же далеко
|
| die Träume lehnen sich über den Rand
| мечты склоняются над краем
|
| und starren in den Krater der verlorenen Gegenstände
| и смотреть в кратер потерянных объектов
|
| die dort unten ruhig ihre Bahnen ziehen
| которые тихо делают свои курсы там внизу
|
| sie starren unverwandt zurück
| они смотрят прямо в ответ
|
| und ich frage mich: Wieviele Dinge haben sich jetzt schon wieder
| и я спрашиваю себя: сколько всего уже случилось снова
|
| verselbständigt?
| независимый?
|
| Der Koffer wurde aufgegeben
| Чемодан был зарегистрирован
|
| Ich hab ihn aufgegeben
| я отказался от него
|
| und er ist irgendwo gelandet
| и он где-то приземлился
|
| wo ich nicht gelandet bin
| где я не приземлился
|
| sein Inhalt ist Diebesgut geworden
| его содержимое стало краденым
|
| Prise, längst versilbert, oder besser: verpulvert
| Приз, давно посеребренный, а еще лучше: припудренный
|
| Ich setz mich aufrecht
| я сижу
|
| es spielt keine Rolle, ob es nachmittags ist, abends oder mitten in der Nacht
| неважно днем это, вечером или посреди ночи
|
| das Tageslicht wird mich in den Tatsachen verwickeln, die diese Zeitzone so mit
| дневной свет вовлечет меня в факты, что этот часовой пояс так с
|
| sich bringt
| приносит
|
| Draussen
| На открытом воздухе
|
| es gibt ein draussen
| есть снаружи
|
| Aber bin ich noch vollständig genug?
| Но достаточно ли я совершенен?
|
| hab' ich noch alle beisammen?
| они у меня все еще есть?
|
| die sieben Sachen
| семь вещей
|
| Brille
| очки
|
| Stift
| Ручка
|
| und Block
| и блоки
|
| Karten
| открытки
|
| Geld
| Деньги
|
| Pass
| заграничный пасспорт
|
| und Schlüssel
| и ключ
|
| Talente?
| таланты?
|
| Ich hab' das mit dem draussen erst einmal gekippt
| Сначала я выбросил внешнюю вещь
|
| sein und sein gelassen
| быть и остаться
|
| Ich setz mich aufrecht
| я сижу
|
| Ich räuspere den Schleim nach oben, bis ich ihn zu fassen kriege.
| Я вычищаю мокроту до тех пор, пока не могу схватить ее.
|
| Mit zwei Fingern ziehe ich seinen Faden aus meiner Kehle, meinem Körper.
| Двумя пальцами я вытягиваю его нить из своего горла, своего тела.
|
| Daran hängen wie an einem Glückskettchen:
| Держись, как на счастливой цепочке:
|
| ein Herz, meine Liebe, eine Flasche, ein Haus, eine Münze, ein Hufeisen,
| сердце, любовь моя, бутылка, дом, монета, подкова,
|
| eine Sechs, eine Sieben, ein Kleeblatt, ein Fisch, ein Würfel, eine 13,
| шестерка, семерка, трилистник, рыба, игральная кость, 13,
|
| eine Glocke, ein Schloss, ein Schlüssel, ein Hammer, ein Stern, der Mond,
| колокольчик, замок, ключ, молоток, звезда, луна,
|
| die Sonne
| солнце
|
| und ganz zum Schluss dann eine Putzbürste deren Borsten noch
| а затем в самом конце щетка для чистки, щетина которой все еще там
|
| die letzten Reste, ein paar Klümpchen, mit nach draussen holen.
| возьмите с собой последние остатки, несколько кусков.
|
| Endlich sauber. | Наконец чисто. |
| Endlich leer.
| Наконец пусто.
|
| Ich trinke ein grosses Glas Wasser und warte. | Я выпиваю большой стакан воды и жду. |
| Was fest und in mir mich sorgte,
| Что было исправлено и во мне меня тревожило
|
| hängt vor mir und trocknet wie altes Gemüse, Peperoni, Dörrobst.
| висит передо мной и сохнет, как старые овощи, острый перец, сухофрукты.
|
| Das Wasser findet seinen Weg. | Вода находит дорогу. |
| Ich lasse es, ein letzter Strahl.
| Я оставляю его, последний луч.
|
| Ein letztes Gas, ein Flatus.
| Последний газ, вздутие живота.
|
| Endlich leer.
| Наконец пусто.
|
| Endlich leer.
| Наконец пусто.
|
| Ich: meine Hülle. | Я: моя оболочка. |