| In the beginning it was just a glimpse, | Вначале это было лишь проблеском, |
| Far too fleeting to care about, | Слишком мимолётным, чтобы обратить на него внимание - |
| But I can still remember the initial traces of your change: | Но я всё ещё помню первые признаки изменений в тебе: |
| - | - |
| Then you became so adaptable, | Тогда ты стал легко приспосабливающимся, |
| No deviation from your ways, | В то же время не отступившись от старого себя, |
| Like the world in your eyes is just spinning inside of you, | Будто весь мир, который ты видишь, вращается внутри тебя, |
| There's only you and you and you... | И есть только ты, ты и ещё раз ты. |
| - | - |
| There are no more doubts in you, | В тебе больше нет сомнений - |
| It's a repression of your past, | Это вытеснение из памяти твоего прошлого, |
| Sometimes it shows you're insecure, | Иногда это выдаёт твою неуверенность - |
| I still can read between the lines, | Я всё ещё читаю между строк. |
| There are no more doubts in you, | В тебе больше нет сомнений, |
| Have you forgot to dream at last? | В конце концов, ты забыл, как мечтать? |
| Sometimes it shows you're insecure, | Иногда это выдаёт твою неуверенность - |
| You died inside. | В душе ты умер. |
| - | - |
| When I'm thinking of days gone by - | Когда я думаю о прошедших днях - |
| You were so curious about the world, | Ты так интересовался окружающим миром, |
| You never needed reasons to simply fly off-hand. | Тебе не нужны были причины, чтобы просто так спонтанно летать. |
| - | - |
| Being the epitome of ignorance - | Быть образцом невежества - |
| Does it really suit your plan? | Это что, действительно то, что ты планировал? |
| Where's the contempt that you would actually show yourself? | Где то презрение, которое ты мог бы теперь выказать самому себе? |