| How do I make you fall in love with me? | Как околдовать тебя, чтоб ты ко мне припала сердцем? |
| And how do I let you know I care? | Как дать понять, что трепет мой не пуст и не исчезнет? |
| And how would I say that the man you’re laying with | Как изъясниться — тот, кто рядом с тобой ныне, |
| Is not the man that should be laying there? | Не тот, кому бы надлежало быть в твоей долине? |
| How would a boy like me put it? | Какими бы словами мальчик мой поведал это? |
| A man with some sense probably wouldn’t | Взрослее, мудрый стыдился бы наверно откровенного ответа, |
| But I don’t give a damn, I am not a smarter man | Но мне плевать на ум — я не был одарён рассудком, |
| So I’m gonna say some words I shouldn’t | И потому произнесу запретное без шепота и уступок. |
| I had a dream I was falling, maybe that’s a fucked up metaphor | Мне снилось — я падал в бездну, может, это мрачная аллегория, |
| Maybe it just means, when I meet you in my dreams | А может, просто встречая тебя во снах, |
| Nothing stops me from going through the floor | Я проваливался сквозь сон, не встречая преграды или дна. |
| I know all the bad things about you | Я знаю все твои грехи и тени за плечами, |
| But I still think you’re the purest of our kind | Но всё равно считаю: ты чище всех среди людей и пламени. |
| I remember being younger, with an awful pining hunger | Я помню юность — томный голод, что в груди дрожал и ныл, |
| For a good that a boy could never find | Тоску по благу, для мальчишки навсегда недосягаемому, как пыль. |
| And a fear of a man so left behind | И страх быть тем, кого оставили без вестей и без пути. |
| So I guess I’ll just love you through the window | Так что, быть может, я полюблю тебя сквозь стекло окна, |
| While you’re dancing with the charmers in the room | Пока ты в зале кружишь с ловкачами в потоках света, |
| And I’ll slip out that door like I have a time before | А я — скользну за дверь, как в старые часы расставанья, |
| And just let that lost loving loom | И позволю утерянной любви медленно всплывать из мрака. |
| Just let that lost loving loom | Пусть просто эта потерянная нежность всплывает из мрака. |
| How do I make you fall in love with me? | Как околдовать тебя, чтоб ты ко мне припала сердцем? |
| Is it lost in the emptiness of apathy? | Не потерялось ли всё это в глухой пустоте равнодушья? |
| Should I fight for it like war, should I nail it down to boards | Сражаться за любовь мне, как на поле ратном, вбивать её гвоздями? |
| Or do I live in a love I’m dying for? | Или жить в любви, от которой сгораю, не зная, что будет с нами? |