| À ces matins sans chaleur
| К тем холодным утрам
|
| artifices de lumières et ivresses d’ombres
| Искусства света и опьянение теней
|
| à défaut de toi
| подводит тебя
|
| À ces chagrins sans remords
| К этим печали без угрызений совести
|
| à ces hivers sans couleurs
| в эти бесцветные зимы
|
| à ces nuits sans toi
| в те ночи без тебя
|
| Où je me saoule à l’air du temps
| Где я напиваюсь в воздухе
|
| perdu entre deux leurres
| потерялся между двумя приманками
|
| sans véritable plan
| без реального плана
|
| Bien que tapi dans ces moments que l’on nomme souvenirs,
| Хотя таящиеся в те моменты мы называем воспоминаниями,
|
| chimères de cœur
| химеры сердца
|
| Que l’on croyait sans tristesse
| Что мы верили без грусти
|
| histoire de se voir, ou moyen de se dire
| история встречи друг с другом, или способ рассказать друг другу
|
| que nous étions d'éternels amants
| что мы были вечными любовниками
|
| alors qu'à défaut de toi… la marée se retire
| когда без тебя... волна отступает
|
| sans y avoir laissé trace,
| не оставляя следов,
|
| ne serait-ce que d’un hâtif soupir…
| если только с торопливым вздохом...
|
| À ces matins sans âme
| В эти бездушные утра
|
| à cet espace libre
| на это свободное место
|
| qui un jour fut tien
| кто когда-то был твоим
|
| à ce bonheur proscrit, devenu stérile, qui tes parfums porte toujours
| к этому запретному счастью, стань бесплодным, что всегда несут в себе твои духи.
|
| de ceux-là même dont je m’enivre
| тех самых, от которых я напиваюсь
|
| car à défaut de toi, et pour l’instant d’un désir
| ведь в отсутствие тебя и на момент желания
|
| je ne peux que prétendre
| Я могу только притворяться
|
| qu'à lendemains en berne, alors que mon esprit dérive, hors de ces murs
| Чем завтра наполовину мачта, когда мой разум дрейфует за пределами этих стен
|
| il n’en saura retrouver son chemin…
| он не сможет найти дорогу назад...
|
| qu'à défaut de toi…
| что в отсутствие тебя...
|
| À ces matins sans aube
| В эти безоблачные утра
|
| nausées d’hier et mémoires hagardes
| вчерашняя тошнота и изможденные воспоминания
|
| à défaut de toi
| подводит тебя
|
| À ces brouillards sans regrets
| В эти туманы без сожалений
|
| à ces touchers sans saveurs
| к этим безвкусным прикосновениям
|
| à ces nuits sans toi
| в те ночи без тебя
|
| Où je me perds sans retenue
| Где я теряю себя безудержно
|
| illusion d’un regard, sans véritable éclat
| иллюзия взгляда, без настоящего блеска
|
| Confus de n’en avoir jamais saisi sa véritable nature
| Сбит с толку тем, что никогда не понимал его истинной природы
|
| petite mort artificielle
| маленькая искусственная смерть
|
| Que l’on croyait libre de mirages
| Мысль свободна от миражей
|
| histoire de se voir, ou moyen de se dire…
| история встречи друг с другом, или способ рассказать друг другу...
|
| Qu’au-delà des images que l’on peint à contre-jour
| Что за изображениями, нарисованными против света
|
| à défaut de toi…
| провалить тебя...
|
| crépuscule ficelé de blanc…
| сумерки в белом...
|
| Il n’en est pas moins trompe-l'œil
| Это не менее обманчиво
|
| que cette maison de verre polie par le vent (des jours)
| чем этот отполированный ветром стеклянный дом (дней)
|
| À ces matins sans âme
| В эти бездушные утра
|
| à cet espace libre, qui un jour fut tien
| в это свободное пространство, которое когда-то было твоим
|
| à ce bonheur proscrit, devenu stérile
| к этому запретному счастью, стать бесплодным
|
| qui tes parfums porte toujours
| кто всегда носит твои духи
|
| de ceux-là même dont je m’enivre
| тех самых, от которых я напиваюсь
|
| car à défaut de toi
| потому что без тебя
|
| et pour l’instant d’un désir, je ne peux que prétendre
| а пока от желания могу только притворяться
|
| qu'à lendemains en berne
| только завтра на полмачте
|
| alors que mon esprit dérive
| как мой разум дрейфует
|
| hors de ces murs
| вне этих стен
|
| il n’en saura retrouver son chemin…
| он не сможет найти дорогу назад...
|
| vague dérive…
| плывущая волна…
|
| sans pardon, sans mot dire…
| без прощения, без слов...
|
| rêve soumis et espoir en exil…
| покорная мечта и надежда в изгнании...
|
| à défaut de toi…
| провалить тебя...
|
| je ne suis, à vrai dire
| Я не, по правде говоря
|
| qu’un autre de ces matins feutrés et las… | еще одно из тех тихих, усталых утр... |