Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Vanzetti's Letter, исполнителя - Woody Guthrie. Песня из альбома Ballads Of Sacco & Vanzetti, в жанре
Дата выпуска: 05.11.2019
Лейбл звукозаписи: Limitless Int
Язык песни: Английский
Vanzetti's Letter(оригинал) |
The year, it is 1927, an' the day is the third day of May; |
Town is the city called Boston, an' our address this dark Dedham jail |
To your honor, the Governor Fuller, to the council of Massachussetts state |
We, Bartolomo (sic) Vanzetti, an' Nicola Sacco, do say: |
Confined to our jail here at Dedham an' under the sentence of death |
We pray you do exercise your powers an' look at the facts of our case |
We do not ask you for a pardon, for a pardon would admit of our guilt; |
Since we are both innocent workers, we have no guilt to admit |
We are both born by parents in Italy, can’t speak English too well; |
Our friends of labor are writin' these words, back of the barsin our cell |
Our friends say if we speak too plain, sir, we may turn your feelings away |
Widen these canyons between us, but we risk our life to talk plain |
We think, sir, that each human bein' is in close touch with all of man’s kind |
We think, sir, that each human bein' knows right from the wrong in his mind |
We talk to you here as a man, sir, even knowing our opinions divide; |
We didn’t kill the guards at South Braintree, nor dream of such a terrible crime |
We call your eye to this fact, sir, we work with our hand and our brain; |
These robberies an' killings, were done, sir, by professional bandit men |
Sacco has been a good cutter, Mrs. Sacco their money has saved; |
I, Vanzetti, l could have saved money, but I gave it as fast as received |
L’m a dreamer, a speaker, an' a writer; |
I fight on the working folks' side |
Sacco is Boston’s fastest shoe trimmer, and he talks to the husbands and wives |
We hunted your land, and we found it, hoped we’d find freedom of mind |
Built up your land, this Land of the Free, an' this is what we come to find |
If we was those killers, good Governor, we’d not be so dumb and so blind |
To pass out our handbills and make workers' speeches, out here by the scene of |
the crime |
Those fifteen thousands of dollars the lawyers and judge said we took |
Do we, sir, dress up like two gentlemen with that much in our pocketbook? |
Our names are on the long list of radicals of the Federal Government, sir |
They said that we needed watching as we peddled our literature |
Judge Thayer’s mind’s made up, sir, when we walked into the court; |
Well, he called us anarchistic bastards, said lots of other things worse |
They brought people down there to Brockton to look through the bars of our cell |
Made us act out the motions of the killers, and still not so many could tell |
Before the trial ever started, the jury foreman did say |
An' he cussed us an' said, «Damn they, well, they’d ought to hang anyway.» |
Our fatal mistake was carryin' our guns, about which we had to tell lies |
To keep the police from raiding the homes of workers believing like us |
A labor paper, or a picture, a letter from a radical friend |
An old cheap gun like you keep around home, would torture good women and men |
We all feared deporting and whipping, torments to make us confess |
The place where the workers are meeting, the house, your name, and address |
Well. |
the officers said we feared something which they called a consciousness |
of guilt |
We was afraid of wreckin' more homes, and seein' more workers' blood spilt |
Well, the very first question they asked us was not about killing the clerks |
But things about our labor movement, and how our trade union works |
Oh, how could our jury see clearly, when the lawyers, and judges, and cops |
Called us low type Italians, said we looked just like regular wops |
Draft dodgers, gun packers, anarchists, these vulgar sounding names |
Blew dust in the eyes of jurors, the crowd in the courtroom the same |
We do not believe, sir, that torture, beatings, and killings and pains |
Will lift man’s eyes to a highest of view an' break his bilbos and chains |
We believe that you must struggle for freedom before your freedom you’ll gain |
Freedom from fear, sir, and greed, sir, and your freedom to think higher things |
This fight, sir, is not a new battle, we did not make it last night |
'Twas fought by Godwin, Shelly, Pisacane, Tolstoy and Christ; |
It’s bigger than the atoms an' the sands of the desert, planets that roll in |
the sky; |
Till workers get rid of their robbers, well, it’s worse, sir, to live than to |
die |
Your Excellency, we’re not askin' pardon but askin' to be set free |
With liberty, and pride, sir, and honor, and a pardon we will not receive |
A pardon you given to criminals who’ve broken the laws of the land; |
We don’t ask you for pardon, sir, because we are innocent men |
Well, if you shake your head «no», dear Governor, of course, our doom it is |
sealed |
We hold up our heads like two sons of men, seven years in these cells of steel |
We walk down this corridor to death, sir, like workers have walked it before |
But we’ll work in our working class struggle if we live a thousand lives more |
Письмо Ванцетти(перевод) |
Год 1927, день третий день мая; |
Город - это город под названием Бостон, а наш адрес - это темная тюрьма Дедхэма. |
В вашу честь, губернатор Фуллер, совету штата Массачусетс |
Мы, Бартоломо (sic) Ванцетти и Никола Сакко, говорим: |
Заключен в нашу тюрьму здесь, в Дедхэме, и приговорен к смертной казни. |
Мы молимся, чтобы вы проявили свои полномочия и ознакомились с фактами нашего дела. |
Мы не просим у вас прощения, ибо прощение признало бы нашу вину; |
Поскольку мы оба невиновные работники, мы не должны признавать вину |
Мы оба родились от родителей в Италии, не слишком хорошо говорим по-английски; |
Наши друзья труда пишут эти слова за решеткой нашей камеры |
Наши друзья говорят, что если мы будем говорить слишком просто, сэр, мы можем отвратить ваши чувства. |
Расширьте эти каньоны между нами, но мы рискуем жизнью, чтобы говорить прямо |
Мы думаем, сэр, что каждый человек находится в тесном контакте со всеми человеческими существами. |
Мы думаем, сэр, что каждый человек отличает правильное от неправильного в своем уме |
Мы говорим с вами здесь как с мужчиной, сэр, даже зная, что наши мнения расходятся; |
Мы не убивали охранников в Южном Брейнтри и не мечтали о таком ужасном преступлении |
Обращаем ваше внимание на этот факт, сэр, мы работаем руками и мозгами; |
Эти грабежи и убийства были совершены, сэр, профессиональными бандитами. |
Сакко был хорошим закройщиком, миссис Сакко сэкономила их деньги; |
Я, Ванцетти, мог бы сэкономить, но отдал так же быстро, как получил |
Я мечтатель, оратор и писатель; |
Я сражаюсь на стороне трудящихся |
Сакко — самый быстрый обувщик в Бостоне, и он разговаривает с мужьями и женами. |
Мы охотились за твоей землей и нашли ее, надеялись, что обретем свободу разума. |
Постройте свою землю, эту Землю Свободных, и это то, что мы пришли найти |
Если бы мы были теми убийцами, добрый губернатор, мы бы не были такими тупыми и такими слепыми |
Чтобы раздавать наши листовки и произносить рабочие речи здесь, у сцены |
преступление |
Те пятнадцать тысяч долларов, которые, по словам адвокатов и судьи, мы взяли |
Неужели мы, сэр, одеваемся как два джентльмена с такой суммой в кошельке? |
Наши имена в длинном списке радикалов федерального правительства, сэр. |
Они сказали, что нам нужно смотреть, как мы торгуем нашей литературой |
Судья Тайер принял решение, сэр, когда мы вошли в суд; |
Ну, он назвал нас анархистскими ублюдками, сказал много других вещей похуже |
Они приводили людей туда, в Броктон, чтобы посмотреть сквозь решетку нашей камеры. |
Заставили отыгрывать движения убийц, и все же мало кто мог рассказать |
Еще до начала суда старшина присяжных сказал |
А он нас обругал и сказал: «Черт возьми, ну их бы все равно повесить». |
Нашей роковой ошибкой было ношение оружия, о котором нам пришлось солгать. |
Чтобы полиция не совершала набеги на дома рабочих, верующих так же, как мы. |
Трудовая бумага или фотография, письмо от друга-радикала |
Старый дешевый пистолет, который вы носите дома, будет мучить хороших женщин и мужчин. |
Мы все боялись депортации и порки, пыток, чтобы заставить нас признаться |
Место, где собираются рабочие, дом, ваше имя и адрес |
Хорошо. |
офицеры сказали, что мы боимся чего-то, что они назвали сознанием |
вины |
Мы боялись разрушить еще больше домов и увидеть, как прольется еще больше крови рабочих. |
Ну, самый первый вопрос, который они нам задали, был не об убийстве клерков. |
Но кое-что о нашем рабочем движении и о том, как работает наш профсоюз. |
О, как могли наши присяжные видеть ясно, когда адвокаты, судьи и менты |
Называли нас итальянцами низкого типа, говорили, что мы выглядим как обычные бабы |
Уклонисты от призыва, упаковщики оружия, анархисты, эти вульгарно звучащие имена |
Сдул пыль в глаза присяжным, толпа в зале суда такая же |
Мы не верим, сэр, что пытки, побои, убийства и боль |
Поднимет глаза человека на высшую точку зрения и сломает его бильбос и цепи |
Мы верим, что вы должны бороться за свободу, прежде чем вы ее обретете |
Свобода от страха, сэр, и жадности, сэр, и ваша свобода думать о более высоких вещах |
Этот бой, сэр, не новый бой, мы не сделали это прошлой ночью |
«С этим боролись Годвин, Шелли, Писакан, Толстой и Христос; |
Это больше, чем атомы и пески пустыни, планеты, которые катятся |
небо; |
Пока рабочие не избавятся от своих грабителей, ну, хуже-с, жить, чем жить |
умереть |
Ваше превосходительство, мы не просим прощения, а просим освободить нас. |
Со свободой и гордостью, сэр, и честью, и помилованием мы не получим |
Помилование, которое вы дали преступникам, нарушившим законы страны; |
Мы не просим у вас прощения, сэр, потому что мы невиновные люди |
Ну, а если покачать головой «нет», уважаемый Губернатор, то, конечно, наша гибель. |
запечатанный |
Мы держим головы, как два сына человеческого, семь лет в этих стальных камерах |
Мы идем по этому коридору насмерть, сэр, как раньше по нему ходили рабочие. |
Но мы будем работать в нашей борьбе рабочего класса, если проживем на тысячу жизней больше |