| The year, it is 1927, an' the day is the third day of May;
| Год 1927, день третий день мая;
|
| Town is the city called Boston, an' our address this dark Dedham jail
| Город - это город под названием Бостон, а наш адрес - это темная тюрьма Дедхэма.
|
| To your honor, the Governor Fuller, to the council of Massachussetts state
| В вашу честь, губернатор Фуллер, совету штата Массачусетс
|
| We, Bartolomo (sic) Vanzetti, an' Nicola Sacco, do say:
| Мы, Бартоломо (sic) Ванцетти и Никола Сакко, говорим:
|
| Confined to our jail here at Dedham an' under the sentence of death
| Заключен в нашу тюрьму здесь, в Дедхэме, и приговорен к смертной казни.
|
| We pray you do exercise your powers an' look at the facts of our case
| Мы молимся, чтобы вы проявили свои полномочия и ознакомились с фактами нашего дела.
|
| We do not ask you for a pardon, for a pardon would admit of our guilt;
| Мы не просим у вас прощения, ибо прощение признало бы нашу вину;
|
| Since we are both innocent workers, we have no guilt to admit
| Поскольку мы оба невиновные работники, мы не должны признавать вину
|
| We are both born by parents in Italy, can’t speak English too well;
| Мы оба родились от родителей в Италии, не слишком хорошо говорим по-английски;
|
| Our friends of labor are writin' these words, back of the barsin our cell
| Наши друзья труда пишут эти слова за решеткой нашей камеры
|
| Our friends say if we speak too plain, sir, we may turn your feelings away
| Наши друзья говорят, что если мы будем говорить слишком просто, сэр, мы можем отвратить ваши чувства.
|
| Widen these canyons between us, but we risk our life to talk plain
| Расширьте эти каньоны между нами, но мы рискуем жизнью, чтобы говорить прямо
|
| We think, sir, that each human bein' is in close touch with all of man’s kind
| Мы думаем, сэр, что каждый человек находится в тесном контакте со всеми человеческими существами.
|
| We think, sir, that each human bein' knows right from the wrong in his mind
| Мы думаем, сэр, что каждый человек отличает правильное от неправильного в своем уме
|
| We talk to you here as a man, sir, even knowing our opinions divide;
| Мы говорим с вами здесь как с мужчиной, сэр, даже зная, что наши мнения расходятся;
|
| We didn’t kill the guards at South Braintree, nor dream of such a terrible crime
| Мы не убивали охранников в Южном Брейнтри и не мечтали о таком ужасном преступлении
|
| We call your eye to this fact, sir, we work with our hand and our brain;
| Обращаем ваше внимание на этот факт, сэр, мы работаем руками и мозгами;
|
| These robberies an' killings, were done, sir, by professional bandit men
| Эти грабежи и убийства были совершены, сэр, профессиональными бандитами.
|
| Sacco has been a good cutter, Mrs. Sacco their money has saved;
| Сакко был хорошим закройщиком, миссис Сакко сэкономила их деньги;
|
| I, Vanzetti, l could have saved money, but I gave it as fast as received
| Я, Ванцетти, мог бы сэкономить, но отдал так же быстро, как получил
|
| L’m a dreamer, a speaker, an' a writer; | Я мечтатель, оратор и писатель; |
| I fight on the working folks' side
| Я сражаюсь на стороне трудящихся
|
| Sacco is Boston’s fastest shoe trimmer, and he talks to the husbands and wives
| Сакко — самый быстрый обувщик в Бостоне, и он разговаривает с мужьями и женами.
|
| We hunted your land, and we found it, hoped we’d find freedom of mind
| Мы охотились за твоей землей и нашли ее, надеялись, что обретем свободу разума.
|
| Built up your land, this Land of the Free, an' this is what we come to find
| Постройте свою землю, эту Землю Свободных, и это то, что мы пришли найти
|
| If we was those killers, good Governor, we’d not be so dumb and so blind
| Если бы мы были теми убийцами, добрый губернатор, мы бы не были такими тупыми и такими слепыми
|
| To pass out our handbills and make workers' speeches, out here by the scene of
| Чтобы раздавать наши листовки и произносить рабочие речи здесь, у сцены
|
| the crime
| преступление
|
| Those fifteen thousands of dollars the lawyers and judge said we took
| Те пятнадцать тысяч долларов, которые, по словам адвокатов и судьи, мы взяли
|
| Do we, sir, dress up like two gentlemen with that much in our pocketbook?
| Неужели мы, сэр, одеваемся как два джентльмена с такой суммой в кошельке?
|
| Our names are on the long list of radicals of the Federal Government, sir
| Наши имена в длинном списке радикалов федерального правительства, сэр.
|
| They said that we needed watching as we peddled our literature
| Они сказали, что нам нужно смотреть, как мы торгуем нашей литературой
|
| Judge Thayer’s mind’s made up, sir, when we walked into the court;
| Судья Тайер принял решение, сэр, когда мы вошли в суд;
|
| Well, he called us anarchistic bastards, said lots of other things worse
| Ну, он назвал нас анархистскими ублюдками, сказал много других вещей похуже
|
| They brought people down there to Brockton to look through the bars of our cell
| Они приводили людей туда, в Броктон, чтобы посмотреть сквозь решетку нашей камеры.
|
| Made us act out the motions of the killers, and still not so many could tell
| Заставили отыгрывать движения убийц, и все же мало кто мог рассказать
|
| Before the trial ever started, the jury foreman did say
| Еще до начала суда старшина присяжных сказал
|
| An' he cussed us an' said, «Damn they, well, they’d ought to hang anyway.»
| А он нас обругал и сказал: «Черт возьми, ну их бы все равно повесить».
|
| Our fatal mistake was carryin' our guns, about which we had to tell lies
| Нашей роковой ошибкой было ношение оружия, о котором нам пришлось солгать.
|
| To keep the police from raiding the homes of workers believing like us
| Чтобы полиция не совершала набеги на дома рабочих, верующих так же, как мы.
|
| A labor paper, or a picture, a letter from a radical friend
| Трудовая бумага или фотография, письмо от друга-радикала
|
| An old cheap gun like you keep around home, would torture good women and men
| Старый дешевый пистолет, который вы носите дома, будет мучить хороших женщин и мужчин.
|
| We all feared deporting and whipping, torments to make us confess
| Мы все боялись депортации и порки, пыток, чтобы заставить нас признаться
|
| The place where the workers are meeting, the house, your name, and address
| Место, где собираются рабочие, дом, ваше имя и адрес
|
| Well. | Хорошо. |
| the officers said we feared something which they called a consciousness
| офицеры сказали, что мы боимся чего-то, что они назвали сознанием
|
| of guilt
| вины
|
| We was afraid of wreckin' more homes, and seein' more workers' blood spilt
| Мы боялись разрушить еще больше домов и увидеть, как прольется еще больше крови рабочих.
|
| Well, the very first question they asked us was not about killing the clerks
| Ну, самый первый вопрос, который они нам задали, был не об убийстве клерков.
|
| But things about our labor movement, and how our trade union works
| Но кое-что о нашем рабочем движении и о том, как работает наш профсоюз.
|
| Oh, how could our jury see clearly, when the lawyers, and judges, and cops
| О, как могли наши присяжные видеть ясно, когда адвокаты, судьи и менты
|
| Called us low type Italians, said we looked just like regular wops
| Называли нас итальянцами низкого типа, говорили, что мы выглядим как обычные бабы
|
| Draft dodgers, gun packers, anarchists, these vulgar sounding names
| Уклонисты от призыва, упаковщики оружия, анархисты, эти вульгарно звучащие имена
|
| Blew dust in the eyes of jurors, the crowd in the courtroom the same
| Сдул пыль в глаза присяжным, толпа в зале суда такая же
|
| We do not believe, sir, that torture, beatings, and killings and pains
| Мы не верим, сэр, что пытки, побои, убийства и боль
|
| Will lift man’s eyes to a highest of view an' break his bilbos and chains
| Поднимет глаза человека на высшую точку зрения и сломает его бильбос и цепи
|
| We believe that you must struggle for freedom before your freedom you’ll gain
| Мы верим, что вы должны бороться за свободу, прежде чем вы ее обретете
|
| Freedom from fear, sir, and greed, sir, and your freedom to think higher things
| Свобода от страха, сэр, и жадности, сэр, и ваша свобода думать о более высоких вещах
|
| This fight, sir, is not a new battle, we did not make it last night
| Этот бой, сэр, не новый бой, мы не сделали это прошлой ночью
|
| 'Twas fought by Godwin, Shelly, Pisacane, Tolstoy and Christ;
| «С этим боролись Годвин, Шелли, Писакан, Толстой и Христос;
|
| It’s bigger than the atoms an' the sands of the desert, planets that roll in
| Это больше, чем атомы и пески пустыни, планеты, которые катятся
|
| the sky;
| небо;
|
| Till workers get rid of their robbers, well, it’s worse, sir, to live than to
| Пока рабочие не избавятся от своих грабителей, ну, хуже-с, жить, чем жить
|
| die
| умереть
|
| Your Excellency, we’re not askin' pardon but askin' to be set free
| Ваше превосходительство, мы не просим прощения, а просим освободить нас.
|
| With liberty, and pride, sir, and honor, and a pardon we will not receive
| Со свободой и гордостью, сэр, и честью, и помилованием мы не получим
|
| A pardon you given to criminals who’ve broken the laws of the land;
| Помилование, которое вы дали преступникам, нарушившим законы страны;
|
| We don’t ask you for pardon, sir, because we are innocent men
| Мы не просим у вас прощения, сэр, потому что мы невиновные люди
|
| Well, if you shake your head «no», dear Governor, of course, our doom it is
| Ну, а если покачать головой «нет», уважаемый Губернатор, то, конечно, наша гибель.
|
| sealed
| запечатанный
|
| We hold up our heads like two sons of men, seven years in these cells of steel
| Мы держим головы, как два сына человеческого, семь лет в этих стальных камерах
|
| We walk down this corridor to death, sir, like workers have walked it before
| Мы идем по этому коридору насмерть, сэр, как раньше по нему ходили рабочие.
|
| But we’ll work in our working class struggle if we live a thousand lives more | Но мы будем работать в нашей борьбе рабочего класса, если проживем на тысячу жизней больше |