| Talking Dust Bowl Blues
| Говорящий блюз пыльной чаши
|
| (Woody Guthrie)
| (Вуди Гатри)
|
| Back in nineteen twenty seven
| Еще в тысяча девятьсот двадцать седьмом
|
| I had a little farm and I called it heaven
| У меня была небольшая ферма, и я называл ее раем
|
| Prices up and the rain come down
| Цены растут, а дождь идет
|
| I hauled my crops all into town
| Я вытащил весь свой урожай в город
|
| Got the money… bought clothes and groceries…
| Получил деньги… купил одежду и продукты…
|
| Fed the kids. | Накормила детей. |
| and raised a big family
| и создал большую семью
|
| But the rain quit and the wind got high
| Но дождь прекратился, и ветер усилился
|
| Black old dust storm filled the sky
| Черная старая пыльная буря заполнила небо
|
| I traded my farm for a Ford machine
| Я обменял свою ферму на машину Ford
|
| Poured it full of this gas-i-line
| Налил полный газ-i-line
|
| And started… rocking and a-rolling
| И начал ... качаться и катиться
|
| Deserts and mountains… to California
| Пустыни и горы… в Калифорнию
|
| Way up yonder on a mountain road
| Путь там на горной дороге
|
| Hot motor and a heavy load
| Горячий двигатель и большая нагрузка
|
| Going purty fast, wasn’t even stopping
| Ехал довольно быстро, даже не останавливался
|
| Bouncing up and down like popcorn a-popping
| Подпрыгивая вверх и вниз, как попкорн
|
| Had a breakdown. | Был срыв. |
| kind of a nervous bustdown
| что-то вроде нервного срыва
|
| Mechanic feller there charged me five bucks
| Механик взял с меня пять баксов
|
| And said it was En-gine trouble
| И сказал, что это проблема с двигателем
|
| Way up yonder on a mountain curve
| Путь там на горной кривой
|
| Way up yonder in a piney wood
| Путь там, в сосновом лесу
|
| I gave that rolling Ford a shove
| Я толкнул этот катящийся Форд
|
| Gonna coast just fars as I could
| Собираюсь пройти так далеко, как только смогу
|
| Commence a rolling. | Начните прокатку. |
| picking up speed
| набирает скорость
|
| Come a hairpin turn. | Приходите на шпильку. |
| and I didn’t make it
| а я не успел
|
| Man alive, I’m a telling you
| Человек жив, я тебе говорю
|
| The fiddles and guitars really flew
| Скрипки и гитары действительно летали
|
| That Ford took off like a flying squirrel
| Этот Форд взлетел как летяга
|
| Flew halfway around the world
| Пролетел полмира
|
| Scattered wives and children
| Разбросанные жены и дети
|
| All over the side of that mountain
| По всей стороне этой горы
|
| Got to California so dad-gum broke
| Добрался до Калифорнии, так что папа-жвачка сломалась
|
| So dad-gum hungry I thought I’d choke
| Так голоден папа-жвачка, что я думал, что задохнусь
|
| I bummed up a spud or two
| Я облажался
|
| Wife fixed up some tater stew
| Жена приготовила тушеную картошку
|
| We poured the kids full of it
| Мы налили детям полный его
|
| Looked like a tribe of thy-mometers
| Похож на племя тимометров
|
| arunning around
| бегает вокруг
|
| Lord, man, I swear to you
| Господи, мужик, клянусь тебе
|
| That was surely mighty thin stew
| Это было, безусловно, могучее тонкое рагу
|
| So damn thin I really mean
| Такой чертовски тонкий, я действительно имею в виду
|
| You could read a magizine
| Вы можете читать журнал
|
| Right through it. | Прямо через него. |
| look at the pictures too
| посмотри на картинки тоже
|
| Purty whiskey bottles. | Чистые бутылки из-под виски. |
| naked women
| голые женщины
|
| Always have thought, always figured
| Всегда думал, всегда думал
|
| If that damn stew had been a little thinner
| Если бы это проклятое рагу было немного тоньше
|
| Some of these here politicians
| Некоторые из этих политиков
|
| Could of seen through it
| Мог бы видеть сквозь это
|
| @hardtimes
| @тяжелые времена
|
| Filename[ DUSTBOWL
| Имя файла[DUSTBOWL
|
| SF
| СФ
|
| ===DOCUMENT BOUNDARY | ===ГРАНИЦА ДОКУМЕНТА |