Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Beaumont Rag, исполнителя - Woody Guthrie. Песня из альбома The Complete Library Of Congress Recordings, в жанре Кантри
Дата выпуска: 05.11.2019
Лейбл звукозаписи: Limitless Int
Язык песни: Английский
Beaumont Rag(оригинал) |
Allen Ginsberg: How’d you people live out there in Oklahoma? |
Did you live |
pretty well? |
Woody Guthrie: Well, uh… |
AG: Have enough to eat? |
And a place to sleep? |
How was it? |
WG: I don’t know, Allen. |
To start with, I was a little bit different from… |
I wasn’t in the class that John Steinbeck called the «Okies» because cause my |
dad, to start with, was worth about thirty-five or forty thousand dollars and |
he had everything hunky dory. |
Then he started to have a little bit of bad luck; |
in fact, our whole family had a little bit of it. |
I don’t know whether it’s |
worth talking about or not. |
I never do talk it much. |
But then this six-bedroom |
house burned down that I told you about, just a day or two after it was built. |
It was supposed to be one of the biggest, finest in that whole country. |
Well right after that, my fourteen-year-old sister either set herself afire or |
caught afire accidentally. |
There’s two different stories got out about it. |
In a way, she was having a little difficulty with her schoolwork, |
and she had to stay home and do some work, and she caught afire while she was |
doing some ironing that afternoon on the old kerosene stove. |
It was highly |
unsafe and highly uncertain in them days, and this one blowed up, |
caught her afire and she run around the house about twice before anybody could |
catch her. |
Next day, she died. |
And my mother, that was a little bit too much |
for her nerves or something. |
I don’t know exactly how it was. |
But anyway, |
my mother died in the insane asylum of Norman, Oklahoma. |
Then, about that same |
time, my father mysteriously, for some reason or another, caught afire. |
There’s a lot of people who say he set hisself afire. |
They say that he caught |
afire accidentally. |
I always will think that he done it on purpose because he’d |
lost all his money, lost his hog ranch. |
He used to raise some of the best |
Poland, China, pure-blood hogs in that whole country and had something proud to |
work for and felt like that he was part of the world and that he was doing some |
good and working hard and hauling up brothers and sisters. |
I got another sister |
and two brothers, and they all felt pretty good until all these things happened |
and they found theirselves scattered. |
All us kids had to scatter out and be |
adopted to different families. |
I lived with a family of people who was eleven |
of us. |
We lived in a little two-room shack. |
I lived with these people several |
years. |
Their name was Sam White and his family and he still lives within about |
a half a block of the same old house that he lived in in them days. |
And in the old house with eleven of us sleeping in two rooms, why, |
we had two or three beds, you know, and so we’d sleep, some of us at the head |
and some of us at the foot. |
And had everybody’s feet and everybody’s faces, |
you know how that is. |
Then after that, I don’t know. |
I kinda took to the road. |
I hit the road one day, the first day that I ever hit the highway, |
to be what’s called a ramblin' man, or a hobo, or a tramp. |
It was in 1927… |
AG: How old were you then? |
WG: At that time, I was about seventeen years old |
AG: What caused you to leave on that particular day, at that particular time? |
Do you remember? |
Or is it something you don’t want to talk about? |
WG: Well, I was adopted then by another family of people that had a little more |
money and a little more everything, and was members of the very high and |
important lodges around over town, and they said it was a pity that so many of |
us had to live the way we did and not know where our next bite was coming from. |
So they said that in order to relieve me and the suffering of this family too |
that I was living with that they’d take me up to their house and I could live |
with them. |
So I went up and lived with them, and they had a little old bantam |
hen. |
It sat upon that icebox and roosted out there like she owned that whole |
part of town and my job, mainly, while I was living with that family of people, |
was to keep track of that cursed bantam hen. |
I’d have to go find her eggs, |
where she’d laid the egg, what time of day she’d laid the egg, bring the egg |
in; |
I’d sort the egg, lay the egg up, tell the lady about the egg, |
then go show her the hen, and then she’d go out and pet the hen. |
And then when night’d come again I’d have to go get the hen again and set her |
above the icebox to where she could be safe from all harm. |
And I used to carry |
her hay fourteen blocks across town from a table in a tall sack. |
I’d have to make a trip or two every month, by George, to get that hay for the |
bantam hen. |
So I thought well, hell’s bells, rather than be a chambermaid to a |
bantam hen, ladies and gentlemen, I’m gonna take to the highways. |
So I went to Galveston, Texas. |
Went down to see the Gulf of Mexico and the |
ocean and all such stuff as that. |
And also, I knew some people down there and |
pulled figs in all them orchards down in that country and helped drill water |
wells and irrigated strawberries and helped a carpenter down there to tear down |
a whole bunch of houses and post a bunch of land off. |
And at that time, |
I was about eighteen |
(перевод) |
Аллен Гинзберг: Как вы жили в Оклахоме? |
ты жил |
довольно хорошо? |
Вуди Гатри: Ну, э… |
ПХ: Хватит есть? |
И место для сна? |
Как это было? |
ВГ: Не знаю, Аллен. |
Начнем с того, что я немного отличался от… |
Я не был в классе, который Джон Стейнбек назвал «Оки», потому что мой |
отец, во-первых, стоил около тридцати пяти или сорока тысяч долларов и |
у него было все отлично. |
Потом ему понемногу не везло; |
на самом деле, у всей нашей семьи было понемногу. |
не знаю, так ли это |
стоит говорить или нет. |
Я никогда не говорю об этом много. |
Но тогда эта шестикомнатная |
дом, о котором я тебе рассказывал, сгорел буквально через день или два после того, как его построили. |
Он должен был стать одним из самых больших и прекрасных во всей стране. |
Сразу после этого моя четырнадцатилетняя сестра либо подожгла себя, либо |
случайно загорелся. |
Об этом рассказывают две разные истории. |
В некотором смысле у нее были небольшие трудности с учебой, |
и ей пришлось остаться дома и поработать, и она загорелась, пока была |
в тот день гладила на старой керосинке. |
Это было очень |
ненадежно и крайне ненадежно в те дни, а этот взорвался, |
поймал ее в огне, и она дважды обежала вокруг дома, прежде чем кто-либо успел |
поймать ее. |
На следующий день она умерла. |
И моя мама, это было слишком |
из-за ее нервов или чего-то еще. |
Я не знаю точно, как это было. |
Но в любом случае, |
моя мать умерла в сумасшедшем доме Нормана, штат Оклахома. |
Потом о том же |
время мой отец таинственным образом по той или иной причине загорелся. |
Есть много людей, которые говорят, что он поджег себя. |
Говорят, что он поймал |
случайно загорелся. |
Я всегда буду думать, что он сделал это нарочно, потому что |
потерял все свои деньги, потерял свиноферму. |
Раньше он воспитывал одних из лучших |
Польша, Китай, чистокровные свиньи во всей этой стране и имели чем гордиться |
работать и чувствовал, что он был частью мира и что он делал что-то |
хорошо и усердно трудиться и поднимать братьев и сестер. |
У меня есть еще одна сестра |
и два брата, и все они чувствовали себя довольно хорошо, пока все это не произошло |
и они оказались рассеянными. |
Все мы, дети, должны были рассеяться и быть |
приняты в разные семьи. |
Я жил с семьей людей, которым было одиннадцать |
из нас. |
Мы жили в маленькой двухкомнатной лачуге. |
Я жил с этими людьми несколько |
годы. |
Их звали Сэм Уайт и его семья, и он до сих пор живет примерно в |
полквартала того же старого дома, в котором он жил в те дни. |
А в старом доме, где одиннадцать человек спали в двух комнатах, почему, |
у нас было две или три кровати, вы знаете, и поэтому мы спали, некоторые из нас во главе |
и некоторые из нас у подножия. |
И были все ноги и все лица, |
ты знаешь, как это бывает. |
Затем, после этого, я не знаю. |
Я как бы вышел на дорогу. |
Однажды я отправился в путь, в первый день, когда я выехал на шоссе, |
быть так называемым бродягой, или бродягой, или бродягой. |
Это было в 1927 году… |
АГ: Сколько вам тогда было лет? |
ВГ: В то время мне было около семнадцати лет. |
ЭГ: Что заставило вас уйти именно в тот день, именно в это время? |
Ты помнишь? |
Или это то, о чем вы не хотите говорить? |
ВГ: Ну, тогда меня усыновила другая семья людей, у которых было немного больше |
деньги и еще немного всего, и был членом очень высокого и |
важные ложи по всему городу, и они сказали, что очень жаль, что так много |
нам пришлось жить так, как мы жили, и не знать, откуда придет наш следующий укус. |
Так что они сказали, что для того, чтобы облегчить страдания меня и этой семьи тоже |
что я живу с тем, что они возьмут меня к себе домой, и я смогу жить |
с ними. |
Так что я пошел и жил с ними, и у них была маленькая старая бентамка |
курица. |
Он сидел на этом холодильнике и устроился там, как будто ей принадлежал весь этот |
часть города и моя работа, в основном, пока я жил с этой семьей людей, |
должен был отслеживать эту проклятую курицу-бентамку. |
Я должен пойти найти ее яйца, |
где она снесла яйцо, в какое время суток она снесла яйцо, принести яйцо |
в; |
Я рассортировал бы яйцо, отложил бы яйцо, рассказал даме о яйце, |
потом пойди покажи ей курицу, а потом она выйдет и погладит курицу. |
А потом, когда снова наступит ночь, мне придется снова пойти за курицей и поставить ее |
над холодильником, где она могла быть в безопасности от любого вреда. |
И я носил |
ее сено в четырнадцати кварталах от стола в высоком мешке. |
Я должен был бы совершать поездку или две каждый месяц с Джорджем, чтобы получить это сено для |
бентамская курица. |
Так что я подумала, лучше бы адские колокола, чем быть горничной у |
курица-бантам, дамы и господа, я поеду по шоссе. |
Итак, я отправился в Галвестон, штат Техас. |
Спустился, чтобы увидеть Мексиканский залив и |
океан и все такое прочее. |
А еще я знал некоторых людей там внизу и |
собирал инжир во всех садах в этой стране и помогал бурить воду |
колодцы и поливала землянику и помогала тамошнему плотнику снести |
целую кучу домов и разнести кучу земли. |
И в то время, |
мне было около восемнадцати |