| Allen Ginsberg: How’d you people live out there in Oklahoma? | Аллен Гинзберг: Как вы жили в Оклахоме? |
| Did you live
| ты жил
|
| pretty well?
| довольно хорошо?
|
| Woody Guthrie: Well, uh…
| Вуди Гатри: Ну, э…
|
| AG: Have enough to eat? | ПХ: Хватит есть? |
| And a place to sleep? | И место для сна? |
| How was it?
| Как это было?
|
| WG: I don’t know, Allen. | ВГ: Не знаю, Аллен. |
| To start with, I was a little bit different from…
| Начнем с того, что я немного отличался от…
|
| I wasn’t in the class that John Steinbeck called the «Okies» because cause my
| Я не был в классе, который Джон Стейнбек назвал «Оки», потому что мой
|
| dad, to start with, was worth about thirty-five or forty thousand dollars and
| отец, во-первых, стоил около тридцати пяти или сорока тысяч долларов и
|
| he had everything hunky dory. | у него было все отлично. |
| Then he started to have a little bit of bad luck;
| Потом ему понемногу не везло;
|
| in fact, our whole family had a little bit of it. | на самом деле, у всей нашей семьи было понемногу. |
| I don’t know whether it’s
| не знаю, так ли это
|
| worth talking about or not. | стоит говорить или нет. |
| I never do talk it much. | Я никогда не говорю об этом много. |
| But then this six-bedroom
| Но тогда эта шестикомнатная
|
| house burned down that I told you about, just a day or two after it was built.
| дом, о котором я тебе рассказывал, сгорел буквально через день или два после того, как его построили.
|
| It was supposed to be one of the biggest, finest in that whole country.
| Он должен был стать одним из самых больших и прекрасных во всей стране.
|
| Well right after that, my fourteen-year-old sister either set herself afire or
| Сразу после этого моя четырнадцатилетняя сестра либо подожгла себя, либо
|
| caught afire accidentally. | случайно загорелся. |
| There’s two different stories got out about it.
| Об этом рассказывают две разные истории.
|
| In a way, she was having a little difficulty with her schoolwork,
| В некотором смысле у нее были небольшие трудности с учебой,
|
| and she had to stay home and do some work, and she caught afire while she was
| и ей пришлось остаться дома и поработать, и она загорелась, пока была
|
| doing some ironing that afternoon on the old kerosene stove. | в тот день гладила на старой керосинке. |
| It was highly
| Это было очень
|
| unsafe and highly uncertain in them days, and this one blowed up,
| ненадежно и крайне ненадежно в те дни, а этот взорвался,
|
| caught her afire and she run around the house about twice before anybody could
| поймал ее в огне, и она дважды обежала вокруг дома, прежде чем кто-либо успел
|
| catch her. | поймать ее. |
| Next day, she died. | На следующий день она умерла. |
| And my mother, that was a little bit too much
| И моя мама, это было слишком
|
| for her nerves or something. | из-за ее нервов или чего-то еще. |
| I don’t know exactly how it was. | Я не знаю точно, как это было. |
| But anyway,
| Но в любом случае,
|
| my mother died in the insane asylum of Norman, Oklahoma. | моя мать умерла в сумасшедшем доме Нормана, штат Оклахома. |
| Then, about that same
| Потом о том же
|
| time, my father mysteriously, for some reason or another, caught afire.
| время мой отец таинственным образом по той или иной причине загорелся.
|
| There’s a lot of people who say he set hisself afire. | Есть много людей, которые говорят, что он поджег себя. |
| They say that he caught
| Говорят, что он поймал
|
| afire accidentally. | случайно загорелся. |
| I always will think that he done it on purpose because he’d
| Я всегда буду думать, что он сделал это нарочно, потому что
|
| lost all his money, lost his hog ranch. | потерял все свои деньги, потерял свиноферму. |
| He used to raise some of the best
| Раньше он воспитывал одних из лучших
|
| Poland, China, pure-blood hogs in that whole country and had something proud to
| Польша, Китай, чистокровные свиньи во всей этой стране и имели чем гордиться
|
| work for and felt like that he was part of the world and that he was doing some
| работать и чувствовал, что он был частью мира и что он делал что-то
|
| good and working hard and hauling up brothers and sisters. | хорошо и усердно трудиться и поднимать братьев и сестер. |
| I got another sister
| У меня есть еще одна сестра
|
| and two brothers, and they all felt pretty good until all these things happened
| и два брата, и все они чувствовали себя довольно хорошо, пока все это не произошло
|
| and they found theirselves scattered. | и они оказались рассеянными. |
| All us kids had to scatter out and be
| Все мы, дети, должны были рассеяться и быть
|
| adopted to different families. | приняты в разные семьи. |
| I lived with a family of people who was eleven
| Я жил с семьей людей, которым было одиннадцать
|
| of us. | из нас. |
| We lived in a little two-room shack. | Мы жили в маленькой двухкомнатной лачуге. |
| I lived with these people several
| Я жил с этими людьми несколько
|
| years. | годы. |
| Their name was Sam White and his family and he still lives within about
| Их звали Сэм Уайт и его семья, и он до сих пор живет примерно в
|
| a half a block of the same old house that he lived in in them days.
| полквартала того же старого дома, в котором он жил в те дни.
|
| And in the old house with eleven of us sleeping in two rooms, why,
| А в старом доме, где одиннадцать человек спали в двух комнатах, почему,
|
| we had two or three beds, you know, and so we’d sleep, some of us at the head
| у нас было две или три кровати, вы знаете, и поэтому мы спали, некоторые из нас во главе
|
| and some of us at the foot. | и некоторые из нас у подножия. |
| And had everybody’s feet and everybody’s faces,
| И были все ноги и все лица,
|
| you know how that is. | ты знаешь, как это бывает. |
| Then after that, I don’t know. | Затем, после этого, я не знаю. |
| I kinda took to the road.
| Я как бы вышел на дорогу.
|
| I hit the road one day, the first day that I ever hit the highway,
| Однажды я отправился в путь, в первый день, когда я выехал на шоссе,
|
| to be what’s called a ramblin' man, or a hobo, or a tramp. | быть так называемым бродягой, или бродягой, или бродягой. |
| It was in 1927…
| Это было в 1927 году…
|
| AG: How old were you then?
| АГ: Сколько вам тогда было лет?
|
| WG: At that time, I was about seventeen years old
| ВГ: В то время мне было около семнадцати лет.
|
| AG: What caused you to leave on that particular day, at that particular time?
| ЭГ: Что заставило вас уйти именно в тот день, именно в это время?
|
| Do you remember? | Ты помнишь? |
| Or is it something you don’t want to talk about?
| Или это то, о чем вы не хотите говорить?
|
| WG: Well, I was adopted then by another family of people that had a little more
| ВГ: Ну, тогда меня усыновила другая семья людей, у которых было немного больше
|
| money and a little more everything, and was members of the very high and
| деньги и еще немного всего, и был членом очень высокого и
|
| important lodges around over town, and they said it was a pity that so many of
| важные ложи по всему городу, и они сказали, что очень жаль, что так много
|
| us had to live the way we did and not know where our next bite was coming from.
| нам пришлось жить так, как мы жили, и не знать, откуда придет наш следующий укус.
|
| So they said that in order to relieve me and the suffering of this family too
| Так что они сказали, что для того, чтобы облегчить страдания меня и этой семьи тоже
|
| that I was living with that they’d take me up to their house and I could live
| что я живу с тем, что они возьмут меня к себе домой, и я смогу жить
|
| with them. | с ними. |
| So I went up and lived with them, and they had a little old bantam
| Так что я пошел и жил с ними, и у них была маленькая старая бентамка
|
| hen. | курица. |
| It sat upon that icebox and roosted out there like she owned that whole
| Он сидел на этом холодильнике и устроился там, как будто ей принадлежал весь этот
|
| part of town and my job, mainly, while I was living with that family of people,
| часть города и моя работа, в основном, пока я жил с этой семьей людей,
|
| was to keep track of that cursed bantam hen. | должен был отслеживать эту проклятую курицу-бентамку. |
| I’d have to go find her eggs,
| Я должен пойти найти ее яйца,
|
| where she’d laid the egg, what time of day she’d laid the egg, bring the egg | где она снесла яйцо, в какое время суток она снесла яйцо, принести яйцо |
| in; | в; |
| I’d sort the egg, lay the egg up, tell the lady about the egg,
| Я рассортировал бы яйцо, отложил бы яйцо, рассказал даме о яйце,
|
| then go show her the hen, and then she’d go out and pet the hen.
| потом пойди покажи ей курицу, а потом она выйдет и погладит курицу.
|
| And then when night’d come again I’d have to go get the hen again and set her
| А потом, когда снова наступит ночь, мне придется снова пойти за курицей и поставить ее
|
| above the icebox to where she could be safe from all harm. | над холодильником, где она могла быть в безопасности от любого вреда. |
| And I used to carry
| И я носил
|
| her hay fourteen blocks across town from a table in a tall sack.
| ее сено в четырнадцати кварталах от стола в высоком мешке.
|
| I’d have to make a trip or two every month, by George, to get that hay for the
| Я должен был бы совершать поездку или две каждый месяц с Джорджем, чтобы получить это сено для
|
| bantam hen. | бентамская курица. |
| So I thought well, hell’s bells, rather than be a chambermaid to a
| Так что я подумала, лучше бы адские колокола, чем быть горничной у
|
| bantam hen, ladies and gentlemen, I’m gonna take to the highways.
| курица-бантам, дамы и господа, я поеду по шоссе.
|
| So I went to Galveston, Texas. | Итак, я отправился в Галвестон, штат Техас. |
| Went down to see the Gulf of Mexico and the
| Спустился, чтобы увидеть Мексиканский залив и
|
| ocean and all such stuff as that. | океан и все такое прочее. |
| And also, I knew some people down there and
| А еще я знал некоторых людей там внизу и
|
| pulled figs in all them orchards down in that country and helped drill water
| собирал инжир во всех садах в этой стране и помогал бурить воду
|
| wells and irrigated strawberries and helped a carpenter down there to tear down
| колодцы и поливала землянику и помогала тамошнему плотнику снести
|
| a whole bunch of houses and post a bunch of land off. | целую кучу домов и разнести кучу земли. |
| And at that time,
| И в то время,
|
| I was about eighteen | мне было около восемнадцати |