| Ich frage mich seit vielen Jahren | Уже много лет я спрашиваю себя, |
| Warum ich nicht mehr traurig werde | Почему мне больше не бывает грустно. |
| Ich fühle mich verloren | Я чувствую себя потерянным, |
| Verlassen auf verbrannter Erde. | Брошенным на выжженной земле. |
| Ich kenne keine Reue mehr | Мне больше не знакомо сожаление, |
| Mir schwindet die Geduld | Мое терпение на исходе. |
| Ich sehe mich als Opferlamm | Я вижу себя невинной овечкой, |
| Nein, mich trifft keine Schuld. | Нет, я ни в чем не виноват. |
| - | - |
| Kaputt! | Разбит! |
| Kaputt! | Разбит! |
| Ich bin kaputt! | Я совершенно разбит! |
| - | - |
| Ich frage mich seit Ewigkeiten | Уже вечность я спрашиваю себя, |
| Warum ich nicht mehr lächeln kann | Почему я больше не могу улыбаться, |
| Dabei sah ich mich manches Mal | При этом я часто смотрел |
| In einem großen Spiegel an. | В большое зеркало. |
| Wenn meine Blicke töten könnten | Если б я мог убивать взглядом, |
| Ich wäre längst an mir gestorben | Я бы уже давно убил сам себя, |
| Ich hätte mich selbst tot geglotzt | Я бы засмотрел себя до смерти. |
| Ich habe mich mir selbst verdorben. | Я сам себя испортил. |
| - | - |
| Kaputt! ... | Разбит! ... |
| - | - |
| Rede nicht von Sonnenschein | Не говори о солнечном свете, |
| Sonst schlag ich dir den Schädel ein. | Иначе я разобью тебе голову, |
| Meine Augen weinen Blei | Мои глаза плачут свинцом, |
| Mein rechter, rechter Platz wird frei. | Место справа, справа от меня освободится. |
| Sprich bloß nicht vom Glücklichsein | Просто не говори о счастливой жизни, |
| Sonst hörst du bald die Engelein | Иначе скоро ты услышишь ангелочков. |
| Das Leben ist mir einerlei | Жизнь мне безразлична, |
| Ich wünsche mir den Tod herbei. | Я жду прихода смерти. |
| - | - |
| Kaputt! ... | Разбит! ... |