| A man appeared before Wells Fargo | Перед дилижансом Уэллс Фарго неожиданно возник человек, |
| Wells Fargo's stage driver man | Перед водителем дилижанса Уэллс Фарго. |
| Wearing a long white linen | На нём был длинный белый плащ, |
| And a dust flour sack over his head | А на голове — маска из пыльного мешка из-под муки. |
| - | - |
| Pointed a double barreled shotgun | Направив двуствольный дробовик |
| At the driver and forced him to halt | На водителя и принудив его остановиться, он произнёс: |
| Please throw down your box sir | "Сэр, будьте любезны, бросьте ваш ящик. |
| And madame please I don't need your money or pearls | И мадам, ну что Вы, мне не нужны Ваши деньги или жемчуг". |
| - | - |
| They call him Black Bart PO8 | Ему дали прозвище Черный Барт Поэт, |
| The highway bandit poetry man | Поэт-бандит с большой дороги. |
| Leaving his poem disappeared | Оставив своё стихотворение, он исчез, |
| Like a ghost on his own, all on his own | Словно призрак, в одиночестве, всё в одиночестве, |
| The road he owns | На дороге, принадлежавшей ему. |
| - | - |
| Rise Black Bart rise I'm calling | Восстань, Черный Барт, восстань, я взываю к тебе! |
| Calling your spirit out | Я вызываю твой дух. |
| Dust off your hat and hatchet | Смахни пыль со своей шляпы и с тесака, |
| There are boxes out there with your name and mark | Ящики с твоим именем и твоей печатью на них ещё остались! |
| - | - |
| The road has been cold and lonely | Путь был холоден и одинок, |
| The road has been out of good tales | По дороге не было хороших историй. |
| Let's shake up some dust | Давайте тряхнём стариной, |
| We'll be opening the box like before, just like before | Будем вскрывать ящики как раньше, прямо как раньше! |
| And leave a poem | И оставим стишок: |
| - | - |
| For honor and for riches | "Ради чести и богатства |
| I've labored long and hard for the bread | Я долго и упорно пахал за кусок хлеба. |
| But on my corns too long you tread | Но вы засиделись у меня на загривке, |
| You fine haired sons of bitches | Сучьи дети с хорошими причёсками!" |
| - | - |
| A man appeared before Wells Fargo | Перед дилижансом Уэллс Фарго неожиданно возник человек, |
| Wells Fargo's stage driver man | Перед водителем дилижанса Уэллс Фарго. |
| Wearing a long white linen | На нём был длинный белый плащ, |
| And a dust flour sack over his head | А на голове — маска из пыльного мешка из-под муки. |
| - | - |
| They call him Black Bart PO8 | Ему дали прозвище Черный Барт Поэт, |
| The highway bandit poetry man | Поэт-бандит с большой дороги. |
| Leaving his poem disappeared | Оставив своё стихотворение, он исчез, |
| Like a ghost on his own, all on his own | Словно призрак, в одиночестве, всё в одиночестве, |
| The road he owns | На дороге, принадлежавшей ему. |
| - | - |
| For honor and for riches | "Ради чести и богатства |
| I've labored long and hard for the bread | Я долго и упорно пахал за кусок хлеба. |
| But on my corns too long you tread | Но вы засиделись у меня на загривке, |
| You fine haired sons of bitches | Сучьи дети с хорошими причёсками!" |
| - | - |