| The impulse had become irresistible. | "Побуждение стало непреодолимым. |
| There was only one answer to the fury that tortured him | Был только один ответ на ярость, мучившую его, |
| And so he committed his first act of murder. | И он совершил свое первое убийство". |
| - | - |
| Voiceless, useless in their game | Безмолвные, бесполезные в своей игре, |
| Sightless, blinded by their rage | Невидящие, ослепленные своим гневом, |
| Heartless, all their Endless plagues | Бессердечные, все их бесконечные бедствия, |
| Pointless, gagging on their pain | Бессмысленные, давящиеся своей болью. |
| - | - |
| Any humiliation which stood in his way | "Любое унижение, стоявшее у него на пути, |
| Сould be swept aside by the simple act of annihilation. | Могло быть сметено простым актом уничтожения". |
| - | - |
| Collapsed, collapsing | Изнеможенные, изнемогающие, |
| Collapsed, collapsing ... | Изнеможенные, изнемогающие... |
| Where were you when the bombs dropped? | Где вы были, когда падали бомбы, |
| When the time stopped | Когда остановилось время, |
| When the ticking clock hit zero | Когда тикающие часы пробили ноль? |
| Turned to rust into dust | Заржавевшие, превратившиеся в пыль, |
| Turned to rust | Заржавевшие. |
| Where were you when the bombs dropped? | Где вы были, когда падали бомбы, |
| When the time stopped | Когда остановилось время, |
| When the ticking clock hit zero | Когда тикающие часы пробили ноль? |
| Turned to rust into dust | Заржавевшие, превратившиеся в пыль, |
| Turned to rust | Заржавевшие. |
| - | - |
| Entombed infused breathing oil for their views | Погребенные, возбужденные, дышащие нефтью за свои взгляды, |
| Entombed infused breathing oil for their views | Погребенные, возбужденные, дышащие нефтью за свои взгляды... |
| - | - |
| Voiceless, useless in their game | Безмолвные, бесполезные в своей игре, |
| Sightless, blinded by their rage | Невидящие, ослепленные своим гневом, |
| Heartless, all their endless plagues | Бессердечные, все их бесконечные бедствия, |
| Pointless | Бессмысленные. |
| - | - |
| You make me sick | "Меня тошнит от тебя". |
| - | - |
| Collapsed, collapsing | Изнеможенные, изнемогающие, |
| Collapsed, collapsing ... | Изнеможенные, изнемогающие... |
| Where were you when the bombs dropped? | Где вы были, когда падали бомбы, |
| When the time stopped | Когда остановилось время, |
| When the ticking clock hit zero | Когда тикающие часы пробили ноль? |
| Turned to rust but the dust | Заржавевшие, превратившиеся в пыль, |
| Turned to rust | Заржавевшие. |
| - | - |
| He had broken the most deep-rooted taboo, | "Он нарушил наиболее глубоко укоренившееся табу |
| And found not guilt, not anxiety or fear, but freedom. | И нашел не чувство вины, не волнение или страх, но свободу". |