| Dear Anne Sexton (оригинал) | Дорогая Анна Секстон (перевод) |
|---|---|
| On line at the supermarket | Он-лайн в супермаркете |
| Waiting for the tally | В ожидании подсчета |
| The blue numerals | Синие цифры |
| Tattooed | Татуированный |
| On the white skins | На белых шкурах |
| Of paper | бумаги |
| I read your open book | Я прочитал твою открытую книгу |
| Of folly | глупости |
| And take heart | И мужайся |
| Poet of my heart | Поэт моего сердца |
| The poet as a housewife! | Поэт как домохозяйка! |
| Keeper of steak & liver | Хранитель стейков и печени |
| Keeper of keys, locks, razors | Хранительница ключей, замков, бритв |
| Keeper of blood & apples | Хранитель крови и яблок |
| Of breasts & angels | Из груди и ангелов |
| Jesus & beautiful women | Иисус и красивые женщины |
| Keeper also of women | Хранитель также женщин |
| Who are not beautiful- | Кто не красив - |
| You glide in from Cape Ann | Вы скользите с мыса Энн |
| On your winged broomstick- | На твоей крылатой метле- |
| The housewife’s Pegasus | Пегас домохозяйки |
| You are sweeping the skies clear | Вы подметаете небо ясно |
| Of celestial rubbish | Небесного мусора |
| You are placing a child there | Вы помещаете туда ребенка |
| A heart here.. . | Сердце здесь... |
| You are singing for your supper | Вы поете на ужин |
| Dearest wordmother & hunger-teacher | Дорогая мать слов и учитель голода |
| Full professor of courage | Полный профессор мужества |
| Dean of women | Декан женщин |
| In my school of books | В моей книжной школе |
| Thank you | Спасибо |
| I have checked out | я проверил |
| Pounds of meat & cans of soup | Фунты мяса и банки супа |
| I walk home laden | Я иду домой с грузом |
| Light with writing you | Свет с написанием тебя |
