| On cold days
| В холодные дни
|
| It is easy to be reasonable
| Легко быть благоразумным
|
| To button the mouth against kisses
| Чтобы закрыть рот от поцелуев
|
| Dust the breasts
| Пыль груди
|
| With talcum powder
| С тальком
|
| & forget
| & забывать
|
| The red pulp meat
| Мясо красной мякоти
|
| Of the heart
| В сердце
|
| On those days
| В те дни
|
| It beats
| Это лучше
|
| Like a digital clock-
| Как цифровые часы-
|
| Not a beat at all
| Совсем не бит
|
| But a steady whirring
| Но устойчивое жужжание
|
| Chilly as green neon
| Холодный, как зеленый неон
|
| Luminous as numerals in the dark
| Светящиеся, как цифры в темноте
|
| Cool as electricity
| Прохладный, как электричество
|
| & I think:
| & Я думаю:
|
| I can live without it all-
| Я могу жить без всего этого-
|
| Love with its blood pump
| Любовь с ее насосом крови
|
| Sex with its messy hungers
| Секс с его грязным голодом
|
| Men with their peacock strutting
| Мужчины с павлиньим павлином
|
| Their silly sexual baggage
| Их глупый сексуальный багаж
|
| Their wet tongues in my ear
| Их влажные языки в моем ухе
|
| & their words like little sugar suckers
| И их слова, как маленькие сахарные присоски
|
| With sour centers
| С кислыми центрами
|
| On such days
| В такие дни
|
| I am zipped in my body suit
| Я застегнут в комбинезоне
|
| I am wearing seven league red suede boots
| Я ношу красные замшевые ботинки семи лиг.
|
| I am marching over the cobblestones
| Я иду по булыжникам
|
| As if they were the heads of men
| Как если бы они были головами мужчин
|
| & I am happy
| & Я счастлив
|
| As a seven-year-old virgin
| Как семилетняя девственница
|
| Holding Daddy’s hand
| Держа папу за руку
|
| Don’t touch
| Не трогай
|
| Don’t try to tempt me with your ripe persimmons
| Не пытайся соблазнить меня своей спелой хурмой
|
| Don’t threaten me with your volcano
| Не угрожай мне своим вулканом
|
| The sky is clearer when I’m not in heat
| Небо яснее, когда я не в тепле
|
| & the poems
| и стихи
|
| Are colder | Холоднее |