| Dass du mir fehlst, hab' ich niemand erzählt | Что без тебя пусто — никому не открыл я эту трещину в стекле своих дней, |
| Lieber drüber geredet, wie viel besser es mir geht | Легче говорить о том, как ветры стали мягче и мне дышится вольней, |
| Seitdem du fort bist, dass ich nach vorn blick' | С тех пор как твой силуэт исчез за гранью, я всё гляжу вперёд, |
| Alles nur Worte, die ich selber glauben will | Но все слова — лишь тени на стене: я жажду в них поверить, хоть и не даёт. |
| Man-Manchmal lauf' ich irgendwo vorbei | Порой — как странник в узких переулках — я иду меж лиц и фонарей, |
| Und seh' dort alles, was wir war’n, mhm-mhm | И вдруг во взгляде — всё, чем были мы: в окне застывший свет и дым ветвей. |
| Manchmal lauf' ich irgendwo vorbei | Иногда прохожу сторонними тропами, |
| Und seh' dort alles, was wir war’n, ey | И в каждом окне — снова отзвуки нас, эй, |
| Wem mach' ich was vor? Ich bin so weit weg von «drüber weg» | Кого я обманываю? До забвения мне, как до звезды с земли, — бесконечные версты, |
| Von wegen «weg von dir», brauch' dich noch | Где там «ушёл от тебя» — я слабею без тебя, жажду твой голос и нежность, |
| Wem mach' ich was vor? Ich bin so weit weg von «drüber weg» | Кого я обманываю? До покоя мне — не дотянуться ладонью сквозь мрак, |
| Von wegen «weg von dir», brauch' dich noch | О, «ушёл ли от тебя» — я всё ещё зову тебя в мыслях своих, |
| Dass wir—, dass wir wieder werden, was wir nie war’n | Что мы — что мы вдруг возвратимся в то, чем не были никогда, |
| Dass wir wieder werden, was wir nie war’n | Что мы сумеем стать собой, какими нас не знала даже мечта, |
| Dass wir—, dass wir wieder werden, was wir nie war’n | Что мы — что мы вдруг возвратимся в то, чем не были никогда, |
| Dass wir wieder werden, was—, eh | Что мы сможем стать вновь — эх… |
| Ich kenne die Straße, schenkte ihr Jahre | Я знаю этот бульвар: ему я отдал годы, как мостовые принимают следы, |
| Als du noch da warst, aber das ist jetzt vorbei | Когда ты ещё была здесь — но миг окончен, и память смеётся вдали. |
| Und ich bin in Ordnung, alles in Ordnung | Я твержу: «Со мной всё в порядке», — но это — фантом, |
| Das sind nur Worte, die will ich am liebsten schreien | Эти слова хочется выкрикнуть в ночь, расплескав их до дна, как вино. |
| Denn manchmal lauf' ich irgendwo vorbei | Ведь иногда я, себя не помня, прохожу сквозь городскую суету, |
| Und seh' dort alles, was wir war’n, mhm-mhm, ja | И взгляд пронзает насквозь: вот снова мы, как призраки в окне, — ах, да, |
| Manchmal lauf' ich irgendwo vorbei | Иногда я блуждаю случайной дорогой, |
| Und seh' dort alles, was wir war’n, ey | И вижу в каждой витрине отблеск нас, эй, |
| Wem mach' ich was vor? Ich bin so weit weg von «drüber weg» | Кого я обманываю? До исцеления мне — чужое имя и даль, |
| Von wegen «weg von dir», brauch' dich noch | Где уж мне «забыть тебя» — я всё так же нуждаюсь в тебе, как в пальцах — жаре, |
| Wem mach' ich was vor? Ich bin so weit weg von «drüber weg» | Кого я обманываю? До покоя мне — весь небосвод не пройти, |
| Von wegen «weg von dir», brauch' dich noch | О, «забыл ли тебя» — нет, тянусь к тебе ещё сильней, |
| Nur noch mehr als je zuvor | Теперь — как никогда прежде, |
| Mehr als je zuvor, mehr als je zuvor | Больше, чем когда-либо, — больше, чем всегда, |
| Dass wir wieder werden, was wir nie war’n | Что мы сумеем стать собой, какими не были никогда, |
| Dass wir—, dass wir wieder werden, was wir nie war’n | Что мы — что мы вдруг возвратимся в то, чем не были никогда, |
| Einige sagen, es dauert Jahre | Говорят, на это уходят годы — |
| Bis es normal wird, wann komm' ich drauf klar? | Пока горечь не станет привычкой, когда же я приму этот холод? |
| Die Neonlichter strahlen nur noch halb so hell | Теперь неон горит вдвое тусклей, как отраженье пропавшей звезды, |
| Denn du bist nicht mehr da … wem mach' ich was vor? | Ведь больше нет тебя — кому я лгу, когда в окне пусты дожди? |