| Det bodde en bonde i nordingaland
| Фермер жил в Nordingaland
|
| Som fyllde de femtio år
| Кому исполнилось пятьдесят лет
|
| Och gästerna kommo ett hundrade man
| И гостей пришло сто человек
|
| Fast vägen var krånglig och svår
| Хотя дорога была сложной и трудной
|
| Det var laddat med mat för en treveckors helg
| Он был загружен едой на трехнедельные выходные.
|
| Det fanns allt som en människa vill ha
| Было все, что нужно человеку
|
| Och i skänkens djup stod butelj vid butelj
| А в глубине буфета стояла бутылка за бутылкой
|
| Ja det var skamligt hur mycket det var
| Да было стыдно, сколько это было
|
| Å faderullan lej faderi o fadera
| Å фадеруллан лей фадери о фадера
|
| Skåla och knivarna dra
| Чаша и вытащить ножи
|
| För det ska va glädje och sång och butelj
| Для него должна быть радость и песня и бутылка
|
| För man ska vara glad när det är födelsedag
| Потому что ты должен быть счастлив, когда это день рождения
|
| Så började festen och bonden slog
| Итак, вечеринка началась, и фермер ударил
|
| I de församlade gästernas glas
| В бокалах собравшихся гостей
|
| Med rom och genever och ren eau de vie
| С ромом, джином и чистым коньяком
|
| För så går det till på kalas
| Потому что так бывает на вечеринках
|
| Å dom åt och drack och dom titta i krok
| О, они ели и пили, и они смотрели на крючок
|
| Det var glädje och jubel och sång
| Была радость и ликование и пение
|
| Och sen börja slagsmål och finger på krok
| А потом начните драться и палец на крючок
|
| Så festen kom riktigt i gång
| Итак, вечеринка действительно началась
|
| Nu blixtrade kniven dom vråla och skrek
| Теперь нож сверкнул и заревел
|
| Om vem som var starkast och bäst
| О том, кто был самым сильным и лучшим
|
| Och kvinnfolke stod baka dörren och grät
| А женщины стояли за дверью и плакали
|
| Som alltid när karlar har fest
| Как всегда, когда мужчины устраивают вечеринку
|
| Och bonden började själv ta sig ton
| И сам фермер стал брать тон
|
| Han blev ilsken och elak och svår
| Он стал злым и злым и трудным
|
| Tills han kom i vägen för Knivhalkar Jon
| Пока он не встал на пути Книвалкара Джона
|
| Gonatt lille far och gutår
| Спокойной ночи, маленький отец и мальчик
|
| Bondens käring hon tände som krut
| Любовница фермера, она зажгла, как порох
|
| Hon skällde fast bara en stund
| Она лаяла на мгновение
|
| För gubbarna tog 'na och bar henne ut
| Потому что старики взяли ее и вынесли
|
| Och kastade käringa i brunn
| И бросил хозяйку в колодец
|
| Och så gick dom tillbaka och fortsatte slåss
| И поэтому они вернулись и продолжали сражаться
|
| Så lampor och allt gick i kras
| Так огни и все разбилось
|
| Och elden spred sig och flammade opp
| И огонь распространился и вспыхнул
|
| Ja se det var ett riktigt kalas
| Да, видите, это была настоящая вечеринка
|
| Så slutade natten och solen steg upp
| Так закончилась ночь и взошло солнце
|
| Så gyllene guldgul och grann
| Так золотисто-золотисто-желтый и сосед
|
| Den lyste så vänligt på kullarnas topp
| Он так ласково сиял на вершинах холмов
|
| Och stugan som pyrde å brann
| И коттедж, который был в огне
|
| Och vid brunnens kant höll sig käringa fast
| А у края колодца хозяйка застряла
|
| Och blev också av solen belyst
| И тоже был освещен солнцем
|
| Tills hon släppte taget och föll med ett plask
| Пока она не отпустила и не упала с всплеском
|
| Och sen blev det alldeles tyst | А потом стало очень тихо |