| Time’s running out.
| Время истекает.
|
| Hold onto this moment,
| Держись за этот момент,
|
| Cause you’re never gonna get it back.
| Потому что ты никогда не вернешь его.
|
| I Hope you had the time of your life.
| Надеюсь, вы отлично провели время.
|
| Now, What would you do with your time if you knew
| Теперь, что бы вы сделали со своим временем, если бы знали
|
| you were gonna die in one day?
| ты собирался умереть за один день?
|
| Would you jump through the hoops of your life with a boost,
| Вы бы прыгнули через обручи своей жизни с импульсом,
|
| or would you deny and complain
| или вы бы отрицали и жаловались
|
| Would you run to the roof, suicidal and blue,
| Вы бы побежали на крышу, самоубийственная и синяя,
|
| as if you were deciding your fate/
| как будто ты вершишь свою судьбу/
|
| or better yet, now would you cut to the truth — you’d get as stupid as you could
| а еще лучше, сейчас бы вы перешли к истине — вы бы тупили как могли
|
| all before you expired — no shame.
| все до того, как ты истек — не стыдно.
|
| (Time's running out). | (Время уходит). |
| Hold on to this moment,
| Держись за этот момент,
|
| Cause you’re never gonna get it back.
| Потому что ты никогда не вернешь его.
|
| And the time slides right by us and with a silence
| И время скользит мимо нас и в тишине
|
| without the slightest hint of a pitter pat
| без малейшего намека на похлопывание
|
| It’ll be fickle and shift on you, unpredictable, ticking fast when getting
| Это будет переменчиво и переменчиво, непредсказуемо, быстро тикает, когда вы получаете
|
| laughs
| смеется
|
| or it can drag when shit is bad
| или он может тянуть, когда дерьмо плохое
|
| The future’s in my grasp, hmph, there it goes,
| Будущее в моих руках, хм, вот оно,
|
| Now everything I was saying a second ago is in the past/
| Теперь все, что я говорил секунду назад, в прошлом.
|
| So we live with that.
| Так что мы живем с этим.
|
| Which tense, can you feel tension
| Какое напряжение, ты чувствуешь напряжение
|
| Wait for it… in the 4th dimension
| Подождите... в 4-м измерении
|
| Ain’t no one getting over — The relentless
| Разве никто не преодолеет — Неумолимый
|
| Pace forward is out of order with your senses
| Шаг вперед не в порядке с вашими чувствами
|
| Take notice — not a time out/
| Обратите внимание — не тайм-аут/
|
| So I hide every clock in my house/
| Поэтому я прячу все часы в своем доме/
|
| I don’t wanna be reminded of my anxiety that when I’m idle
| Я не хочу, чтобы мне напоминали о моем беспокойстве, что, когда я бездействую
|
| I’m wasting away while I count… down/
| Я чахну, пока считаю… вниз/
|
| Waiting for a clean slate,
| В ожидании чистого листа,
|
| For pete’s sake! | Пита ради! |
| Lonely, waiting a dream date. | Одинокий, ожидающий свидания мечты. |
| High brow.
| Высокая бровь.
|
| Ain’t no way to replace your mistakes
| Нет способа заменить ваши ошибки
|
| No matter how good a replay, might sound
| Каким бы хорошим ни был повтор, он может звучать
|
| Ain’t no fucking freeze-frame to see straight,
| Это не гребаный стоп-кадр, чтобы видеть прямо,
|
| Waiting for the stars to align, or a plausible sign
| Ожидание, когда звезды сойдутся, или правдоподобный знак
|
| or a law to be signed, As it all swishes by
| или закон, который нужно подписать, Когда все это проносится мимо
|
| Cause really, the only right — is right now.
| Ведь право единственное — прямо сейчас.
|
| Pow.
| Пау.
|
| Hold onto this moment,
| Держись за этот момент,
|
| cause you’re never gonna get it back
| потому что ты никогда не вернешь его
|
| And as each one passes, it adds baggage
| И когда каждый проходит, он добавляет багаж
|
| you gotta drag into the next, till you quit or collapse,
| вы должны тянуться к следующему, пока не сдадитесь или не рухнете,
|
| Bit of romance in the concept of living fast
| Немного романтики в концепции быстрой жизни
|
| No sitting stagnant, ya stop and then it’s your ass
| Не сидите на месте, остановитесь, и тогда это ваша задница
|
| So we get attached to the madness of being frantic
| Итак, мы привязываемся к безумию безумия
|
| Until we crash into walls that were built to last — And it’s tragic.
| Пока мы не врежемся в стены, построенные на века — И это трагедия.
|
| Niggas say give it time, but they’re spending mine while they give advice,
| Ниггеры говорят, дай мне время, но они тратят мое, пока дают советы,
|
| Luckily, I’m wise — it was set aside,
| К счастью, я мудр — это было отложено,
|
| The simple take is that we’re dashing within our prime/
| Простая точка зрения заключается в том, что мы мчимся в расцвете сил.
|
| Then disintegrating into ash by the finish line
| Затем распадается в пепел на финише
|
| 2 minutes in, 11 seconds gone,
| 2 минуты, 11 секунд прошло,
|
| You can feel the ticks burrowed in your bones
| Вы можете почувствовать, как клещи зарылись в ваши кости
|
| And they’re thoroughly devoted to murder while they’re serving you notice
| И они полностью посвящены убийству, пока они подают вам уведомление
|
| The borrowing is over and tomorrow isn’t owed.
| Заем окончен, и завтра нет долга.
|
| But I feel it in the bottom of my soul
| Но я чувствую это в глубине души
|
| I don’t wanna die and yo — that’s all I really know
| Я не хочу умирать, и ты — это все, что я действительно знаю
|
| I could live forever, but my body’s getting old/
| Я мог бы жить вечно, но мое тело стареет/
|
| God made a promise, but his clock his hella slow/
| Бог дал обещание, но его часы чертовски медленны /
|
| Holding your breath brings you closer to death
| Задержка дыхания приближает вас к смерти
|
| It’s the loneliest lesson you grow to detest
| Это самый одинокий урок, который вы начинаете ненавидеть
|
| And this whole bit of flesh is a linear experience,
| И весь этот кусок плоти — линейный опыт,
|
| except of course, within the mind where the Delorean is kept
| за исключением, конечно, разума, где хранится делориан
|
| And I floor it… cause I… wanna… hold it…
| И я нажимаю на пол... потому что я... хочу... подержать...
|
| stretch this… out for… all that’s… left/
| растянуть это… на… все, что… осталось/
|
| before it… runs out. | до того, как он… закончится. |
| I'ma.own it…
| Я владею этим…
|
| With any doubts or small regrets
| С любыми сомнениями или небольшими сожалениями
|
| We’re born at the entrance to the passage of time
| Мы рождаемся у входа в течение времени
|
| A form that’s defenseless to its savage design
| Форма, которая беззащитна перед своим диким дизайном
|
| We morph as we trek it/
| Мы трансформируемся, когда идем по нему /
|
| Until the reaper escorts us to the exit — molted and breathless
| Пока жнец не проводит нас к выходу — линяющих и запыхавшихся
|
| Once upon a time — I learned that time is life,
| Когда-то — я узнал, что время — это жизнь,
|
| And procrastination was theft
| И прокрастинация была кражей
|
| So, if time is money, then you gonna serve time,
| Итак, если время - деньги, то ты будешь отбывать срок,
|
| When the time comes, life will pay for this debt/
| Когда придет время, жизнь заплатит за этот долг.
|
| Cause when time flies, bet it’s first class,
| Потому что, когда время летит, держу пари, это первый класс,
|
| And the time line of credit burns fast,
| И срок кредита быстро сгорает,
|
| So it’s high time, that you learn to manage it
| Так что пора научиться управлять этим
|
| and in the interest of saving time/
| и в интересах экономии времени/
|
| Two-timing, you’ll find is your worst habit/
| Дважды вы обнаружите, что это ваша худшая привычка.
|
| Cause it’s about time that I faced the music
| Потому что пришло время мне столкнуться с музыкой
|
| Because the way that I kill time is abusive
| Потому что то, как я убиваю время, оскорбительно
|
| And time and again, I get by on a whim
| И снова и снова я справляюсь по прихоти
|
| I’m behind at halftime, and then right at the end is when I’m buying a win/
| Я отстаю в перерыве, а затем в самом конце, когда я покупаю победу/
|
| They tell me time is a snitch, but only time will tell
| Они говорят мне, что время - стукач, но только время покажет
|
| If telling time will you keep you outta the cell/
| Если говорить время, ты будешь держаться подальше от камеры /
|
| Time flies and it heals all wounds it’s an angel,
| Время летит, и оно лечит все раны, это ангел,
|
| That’ll strangle you while it saves you. | Это задушит вас и спасет. |
| — Times up! | - Время вышло! |
| — I'm grateful. | - Я благодарен. |