| «Here I am, this is me
| «Вот я, это я
|
| I am yours and everything about me, everything you see…
| Я твой и все обо мне, все, что ты видишь…
|
| If only you look hard enough»
| Если только вы посмотрите достаточно внимательно»
|
| I never could
| я никогда не мог
|
| Our life was a pillow-fight. | Наша жизнь была битвой подушками. |
| We’d stand there on the quilt, our hands clenched
| Мы стояли на одеяле, сжав руки
|
| ready. | готов. |
| Her with her milky teeth, so late for her age, and a Stanley knife in
| Она с молочными зубами, так поздно для своего возраста, и с ножом Стэнли в
|
| her hand. | ее рука. |
| she sliced the tires on my bike and I couldn’t forgive her
| она порезала шины на моем велосипеде, и я не мог ее простить
|
| She went blind at the age of five. | Она ослепла в возрасте пяти лет. |
| We’d stand at the bedroom window and she’d
| Мы стояли у окна спальни, и она
|
| get me to tell her what I saw. | заставь меня рассказать ей, что я видел. |
| I’d describe the houses opposite,
| Я бы описал дома напротив,
|
| the little patch of grass next to the path, the gate with its rotten hinges
| клочок травы у дорожки, ворота с гнилыми петлями
|
| forever wedged open that dad was always going to fix. | навсегда заклинило, что папа всегда собирался исправить. |
| She’d stand there quiet
| Она стояла там тихо
|
| for a moment. | на мгновение. |
| I thought she was trying to develop the images in her own head.
| Я думал, она пытается развить образы в своей голове.
|
| then she’d say:
| то она говорила:
|
| «I can see little twinkly stars
| «Я вижу маленькие мерцающие звезды
|
| Like Christmas tree lights in faraway windows
| Как огни рождественской елки в далеких окнах
|
| Rings of brightly coloured rocks
| Кольца ярких камней
|
| Floating around orange and mustard planets»
| Плавание вокруг оранжевых и горчичных планет»
|
| «I can see huge tiger-striped fishes
| «Я вижу огромных полосатых рыб
|
| Chasing tiny blue and yellow dashes
| В погоне за крошечными синими и желтыми черточками
|
| All tails and fins and bubbles»
| Все хвосты и плавники и пузыри»
|
| I’d look at the grey house opposite, and close the curtains
| Я бы посмотрел на серый дом напротив и задернул бы шторы
|
| She burned down the house when she was ten. | Она сожгла дом, когда ей было десять. |
| I was away camping with the scouts.
| Я был в походе с разведчиками.
|
| The fireman said she’d been smoking in bed — the old story, I thought.
| Пожарный сказал, что она курила в постели — старая история, подумал я.
|
| The cat and our mum died in the flames, so dad took us to stay with our aunt
| Кошка и наша мама погибли в огне, поэтому папа забрал нас к тёте
|
| in the country. | в стране. |
| He went back to London to find us a new house. | Он вернулся в Лондон, чтобы найти нам новый дом. |
| We never saw him
| Мы никогда не видели его
|
| again
| очередной раз
|
| On her thirteenth birthday she fell down the well in our aunt’s garden and
| На свой тринадцатый день рождения она упала в колодец в саду нашей тети и
|
| broke her head. | сломала ей голову. |
| She’d been drinking heavily. | Она сильно выпила. |
| On her recovery her sight returned.
| Когда она выздоровела, к ней вернулось зрение.
|
| «A fluke of nature,» everyone said. | «Случайность природы», — говорили все. |
| That’s when she said she’d never blink
| Вот когда она сказала, что никогда не моргнет
|
| again. | очередной раз. |
| I would tell her when she started at me, with her eyes wide and watery,
| Я бы сказал ей, когда она начала на меня, с широко раскрытыми и слезящимися глазами,
|
| that they reminded me of the well she fell into. | что они напомнили мне о колодце, в который она упала. |
| She liked this,
| Ей понравилось это,
|
| it made her laugh
| это рассмешило ее
|
| She moved in with a gym teacher when she was fifteen, all muscles he was.
| Она переехала к учителю физкультуры, когда ей было пятнадцать, у него были все мускулы.
|
| He lost his job when it all came out, and couldn’t get another one,
| Он потерял работу, когда все выяснилось, и не мог найти другую,
|
| not in that kind of small town. | не в таком маленьком городке. |
| Everybody knew every one else’s business.
| Все знали дела друг друга.
|
| My sister would hold her head high, though. | Однако моя сестра высоко держала голову. |
| She said she was in love.
| Она сказала, что влюблена.
|
| They were together for five years, until one day he lost his temper.
| Они были вместе пять лет, пока однажды он не вышел из себя.
|
| He hit over the back of the neck with his bull-worker. | Он ударил по затылку своим быком. |
| She lost the use of the
| Она перестала использовать
|
| right side of her body. | правая сторона ее тела. |
| He got three years and was out in fifteen months.
| Он получил три года и вышел через пятнадцать месяцев.
|
| We saw him a while later, he was coaching a non-league football team in a
| Мы видели его через некоторое время, он тренировал футбольную команду вне лиги в
|
| Cornwall seaside town
| Приморский город Корнуолл
|
| I don’t think he recognized her. | Я не думаю, что он узнал ее. |
| My sister had put on a lot of weight from
| Моя сестра сильно поправилась из-за
|
| being in a chair all the time. | все время в кресле. |
| She’d get me to stick pins and stub out
| Она заставляла меня втыкать булавки и заглушки
|
| cigarettes in her right hand. | сигареты в правой руке. |
| She’d laugh like mad because it didn’t hurt.
| Она смеялась как сумасшедшая, потому что это не было больно.
|
| Her left hand was pretty good though. | Хотя левая рука у нее была хороша. |
| We’d have arm wrestling matches,
| У нас бы были матчи по армрестлингу,
|
| I’d have to use both arms and she’d still beat me
| Мне пришлось бы использовать обе руки, и она все равно побила бы меня
|
| We buried her when she was 32. Me and my aunt, the vicar, and the man who dug
| Мы похоронили ее, когда ей было 32 года. Я и моя тетя, викарий и человек, который копал
|
| the hole. | дыра. |
| She said she didn’t want to be cremated and wanted a cheap coffin so
| Она сказала, что не хочет, чтобы ее кремировали, и хочет дешевый гроб, поэтому
|
| the worms could get to her quickly
| черви могли добраться до нее быстро
|
| She said she liked the idea of it, though, I thought it was because of what
| Она сказала, что ей нравится эта идея, хотя я думал, что это из-за того, что
|
| happened to the cat, and our mum | случилось с кошкой, и наша мама |