| It had been the perfect Friday afternoon,
| Это был идеальный вечер пятницы,
|
| the job was almost done.
| работа была почти сделана.
|
| The house we were decorating was owned by a little old man,
| Дом, который мы украшали, принадлежал маленькому старику,
|
| forever in the same three piece suit he’d probabbly had since he was demobbed.
| навсегда в том же костюме-тройке, который, вероятно, был у него с тех пор, как его демобилизовали.
|
| He seemed to be forever on his way to the post office,
| Казалось, он вечно едет на почту,
|
| carrying brown paper ansd string wrapped parcels under his arm.
| таскал под мышкой свертки из коричневой бумаги и веревки.
|
| He’d bring us out china cups of camp coffee and plates of custard cream
| Он приносил нам фарфоровые чашки походного кофе и тарелки с заварным кремом.
|
| biscuits.
| печенье.
|
| The house had belonged to his parents who had both passed away within weeks of
| Дом принадлежал его родителям, которые скончались в течение нескольких недель после
|
| each other, a few years back.
| друг друга, несколько лет назад.
|
| They were the only people he had ever lived with, this was the only house he
| Они были единственными людьми, с которыми он когда-либо жил, это был единственный дом, с которым он
|
| had ever lived in.
| когда-либо жил в.
|
| I wondered what would happen to the house when he’s gone.
| Мне было интересно, что будет с домом, когда его не станет.
|
| It was a short walk to my bedsit, once a similar house to the old man’s,
| До моей спальни, когда-то похожей на дом старика, было совсем немного.
|
| now broken into lots of single room accomodation.
| теперь разбит на множество одноместных номеров.
|
| It also once had a great garden like his, now occupied by one-storey modern
| Когда-то у него также был большой сад, похожий на его, а теперь занятый одноэтажными современными
|
| block building, containing the dentist and chiropodist.
| блочное здание, в котором находятся стоматолог и педикюр.
|
| In my room was an electric cooker, which I only used in winter to keep warm,
| В моей комнате была электрическая плита, которой я пользовался только зимой, чтобы согреться,
|
| next to that was a sink with a glass shelf above it, on which was a toothbrush
| рядом была раковина со стеклянной полкой над ней, на которой стояла зубная щетка
|
| and carton of marlboro’s.
| и картон мальборо.
|
| There was a table with a chair in one corner, a single bed in the other,
| В одном углу стоял стол со стулом, в другом односпальная кровать,
|
| and about four sq ft in the middle.
| и около четырех квадратных футов в середине.
|
| There was a wooden drawer under the bed with most of my clothes in,
| Под кроватью был деревянный ящик, в котором находилась большая часть моей одежды.
|
| the rest was over the back of the chair.
| остальное было на спинке стула.
|
| I had a record player on a table and boxes of records underneath.
| У меня был проигрыватель на столе и коробки с пластинками под ним.
|
| The bathroom for the first and the second floor was opposite my room,
| Санузел для первого и второго этажа был напротив моей комнаты,
|
| it had a meter for the water which took two 50pence pieces, you’d have to wait
| у него был счетчик для воды, на который ушло две монеты по 50 пенсов, вам придется подождать
|
| half an hour for the water to heat up, and keep an eye on the door in case some
| полчаса, чтобы вода нагрелась, и следите за дверью на случай, если кто-нибудь
|
| sod pinched your bath.
| дерн ущипнул твою ванну.
|
| There was one toilet upstairs and one outside, but no one used the outside one
| Был один туалет наверху и один снаружи, но никто не пользовался внешним
|
| anymore, so it was where the local prostitutes would take their clients for a
| больше, так что это было место, где местные проститутки водили своих клиентов на
|
| quickie.
| халтура.
|
| I’d spend as little time as I could in my room, my skin was still warm and soft
| Я проводил как можно меньше времени в своей комнате, моя кожа все еще была теплой и мягкой.
|
| from the bath as I walked into town.
| из ванны, когда я шла в город.
|
| So I was sat on my usual bar stool in my usual pub by 6.30, the usual twelve or
| Итак, к 6.30, обычно в двенадцать или
|
| so regulars in at this time of the evening, nice and relaxed before the post 8.
| так что завсегдатаи в это время вечера, приятные и расслабленные перед постом 8.
|
| 00 crush, we’d crowd around the tiny bar then pool tables, the house rule for
| 00 давка, мы толпились вокруг крошечного бара, затем бильярдные столы, домашнее правило для
|
| fool was winner stays on, you’d chalk your name on the balckboard,
| дурак был победителем, ты бы написал мелом свое имя на доске,
|
| and wait your turn. | и жди своей очереди. |
| The challenger would pay for the game, so if you were good,
| Претендент заплатит за игру, поэтому если вы были хороши,
|
| you 'd play all night. | ты будешь играть всю ночь. |
| Tonight I was great.
| Сегодня я был великолепен.
|
| She walked into the pool room just as I potted the black, the next name on the
| Она вошла в бильярдную как раз в тот момент, когда я забил черный, следующее имя на
|
| list, bent down to the slot on the table and put coins in.
| список, наклонился к прорези на столе и положил монеты.
|
| I was used to seeing her surrounded by burgundy flocked wallpaper and red
| Я привык видеть ее в окружении бордовых флокированных обоев и красных
|
| velvet upholstery in the sunday night pub around the corner; | бархатная обивка в воскресном ночном пабе за углом; |
| she looked
| Она смотрела
|
| different stood here in the pool room, she looked good, she was looking at me.
| другая стояла здесь в бильярдной, она выглядела хорошо, она смотрела на меня.
|
| I ended the game as quickly as I could, without losing badly and stood near her.
| Я закончил партию так быстро, как только мог, не проиграв серьезно, и встал рядом с ней.
|
| «Would you like a drink?», she asked. | «Хотите выпить?», спросила она. |
| «I get them. | «Я понимаю их. |
| What do you want?"I replied.
| Чего ты хочешь?" Я ответил.
|
| «The same as you’re having», she said.
| «То же, что и у тебя», — сказала она.
|
| The great thing about being a regular when the bars turned deep is it only
| Самое замечательное в том, чтобы быть завсегдатаем, когда бары стали глубокими, это только
|
| takes a raised eyebrow and a couple of nods, and two bottles of Holster Pils
| берет приподнятую бровь и пару кивков, и две бутылки кобуры Pils
|
| had been passed over people’s heads to you. | было передано вам через головы людей. |
| We did the pool room dance for a
| Мы танцевали в бильярдной
|
| while, moving to"excuse me"'s bending around elbows and pool cues until we
| в то время как, переходя к "извините" сгибает локти и бильярдные кии, пока мы
|
| decided to move on
| решил двигаться дальше
|
| It was too early to go to the club, so we went around the corner to the Sunday
| Было слишком рано идти в клуб, поэтому мы пошли за угол в воскресенье
|
| night pub. | ночной паб. |
| It was still quite busy on a Friday night, full of couples and
| В пятницу вечером здесь все еще было людно, много пар и
|
| students. | ученики. |
| It had a reputation as a gay bar, probably why the students came in,
| У него была репутация гей-бара, наверное, поэтому сюда приходили студенты,
|
| to feel safe.
| чтобы чувствовать себя в безопасности.
|
| She was my dream, we drank pernod and blacks, talked about John Barry,
| Она была моей мечтой, мы пили перно и негры, говорили о Джоне Барри,
|
| Ford Cortinas (she preferred the Mark 3), what was best: gel or Brylcream?
| Ford Cortinas (она предпочитала Mark 3), что лучше: гель или Brylcream?
|
| I preferred the Brylcream.
| Я предпочел Brylcream.
|
| She even agreed On Her Majesty’s Secret Service was the best Bond film,
| Она даже согласилась, что «На секретной службе Ее Величества» — лучший фильм о Бонде.
|
| if you accept it as a whole and not just get hung up about George Lazenby.
| если вы принимаете это в целом, а не просто зацикливаетесь на Джордже Лэзенби.
|
| She smoked Silkcuts, she didn’t mind Marlboros, but we both had a fondness for
| Она курила Silkcuts, она не возражала против Marlboros, но мы оба любили
|
| Old Port cigars
| Сигары «Старый портвейн»
|
| We moved down to the club. | Мы переехали в клуб. |
| Upstairs for a couple of onion bhajis went down to
| Наверху за парой луковых бхаджи спустились в
|
| the quiet bar, near the dance floors. | тихий бар, рядом с танцполами. |
| We decided to leave early, you wouldn’t want to be there in the end,
| Решили уйти пораньше, не хотелось бы оказаться там в конце,
|
| when the lights came on. | когда загорелся свет. |
| You’d never sit down in here again. | Вы больше никогда не сядете сюда. |
| In a depressing
| В депрессивном
|
| shuffle we pushed to the door, now it was good to get up and out,
| мы толкнули к двери, теперь было хорошо встать и выйти,
|
| while it was still a black hole, warm, and smokey, full of possibilities…
| пока это была еще черная дыра, теплая и дымная, полная возможностей…
|
| She lived by the river, the other side of town, queue for taxis was hell as
| Она жила у реки, на другом конце города, очередь на такси была адская.
|
| usual, next to the late night chippy, the worst chips you could buy,
| обычные, рядом с ночными чипсами, худшими чипсами, которые можно было купить,
|
| but at this time of night, full. | но в это время ночи полный. |
| Outside fights and throwing up.
| Посторонние драки и рвота.
|
| We jumped in the taxi, nothing mattered but us.
| Мы прыгнули в такси, ничего не имело значения, кроме нас.
|
| Back at hers, a bedsit in a house similar to mine, she’d done something,
| Вернувшись к ней, койке в доме, похожем на мой, она что-то сделала,
|
| painted three walls, put up some old fifties star wall paper, a big Bowie
| покрасил три стены, поклеил старые обои со звездами пятидесятых, большой портрет Боуи
|
| poster and some nice curtains, it would be easy for me to change my woodchip
| плакат и красивые шторы, мне было бы легко сменить щепку
|
| magnolia bedsit standard. | стандартная кровать магнолия. |
| Afterall, it was my job. | В конце концов, это была моя работа. |
| She had a few lamps here and
| Здесь у нее было несколько ламп и
|
| there were some candles. | было несколько свечей. |
| She made us proper hot chocolate, not the instant shit
| Она приготовила нам настоящий горячий шоколад, а не растворимое дерьмо
|
| you get from the machine. | вы получаете от машины. |
| She had Fox’sbiscuits and a small bottle of Cointreau,
| У нее были печенье Фокса и маленькая бутылочка Куантро,
|
| too. | слишком. |
| The end of a perfect day. | Конец идеального дня. |
| The taste of chocolate, cigarette,
| Вкус шоколада, сигареты,
|
| and orange liqueur made it even seem better. | а апельсиновый ликер сделал его даже лучше. |
| I undid her tartan miniskirt,
| Я расстегнул ее клетчатую мини-юбку,
|
| pulled off her black wool tights, my lips moved up her legs… What the fuck?
| стянула с нее черные шерстяные колготки, мои губы скользнули вверх по ее ногам… Какого хрена?
|
| I had a large hard dick poking me in the eye. | У меня был большой твердый член, тыкавший меня в глаз. |
| «Shit! | "Дерьмо! |
| you’re a chap!
| ты парень!
|
| «I felt like jumping through the window, screaming, I couldn’t move…
| «Мне хотелось выпрыгнуть в окно, закричать, я не могла пошевелиться…
|
| She… he… still looked the same… I had a pain in my head, I wanted to do
| Она… он… все тот же… У меня голова болела, я хотел сделать
|
| something, say something…
| что-нибудь, скажи что-нибудь…
|
| He was holding me, sobbing… «you must have known, how could you not tell?
| Он держал меня, рыдая… «Ты, должно быть, знал, как ты мог не знать?
|
| «And «I love you, I can be your woman…"His eyes were still beautiful,
| «И «Я люблю тебя, я могу быть твоей женщиной…» Его глаза были по-прежнему прекрасны,
|
| deep brown, his lips still chocolatey and orangey.
| темно-коричневый, его губы все еще шоколадно-оранжевые.
|
| «Shit!"I said, «I was never a breast man, anyway…» | «Дерьмо!» Я сказал: «В любом случае, я никогда не был грудным мужчиной…» |