| Im your only friend
| Я твой единственный друг
|
| Im not your only friend
| Я не единственный твой друг
|
| But Im a little glowing friend
| Но я маленький светящийся друг
|
| But really Im not actually your friend
| Но на самом деле я не твой друг
|
| But I am Blue canary in the outlet by the light switch
| А я Синяя канарейка в розетке у выключателя
|
| Who watches over you
| Кто наблюдает за тобой
|
| Make a little birdhouse in your soul
| Сделай в душе скворечник
|
| Not to put too fine a point on it Say Im the only bee in your bonnet
| Не придавать этому слишком большого значения. Скажи, что я единственная пчела в твоей шляпе.
|
| Make a little birdhouse in your soul
| Сделай в душе скворечник
|
| I have a secret to tell
| У меня есть секрет, чтобы рассказать
|
| From my electrical well
| Из моего электрического колодца
|
| Its a simple message and Im leaving out the whistles and bells
| Это простое сообщение, и я опускаю свистки и колокольчики.
|
| So the room must listen to me Filibuster vigilantly
| Так что зал должен слушать меня Флибустьер зорко
|
| My name is blue canary one note* spelled l-i-t-e
| Меня зовут голубая канарейка, одна нота * пишется л-и-т-е
|
| My storys infinite
| Мои истории бесконечны
|
| Like the longines symphonette it doesnt’t’t rest
| Как и лонгинский симфонет, он не отдыхает
|
| Blue canary in the outlet by the light switch
| Синяя канарейка в розетке у выключателя
|
| Who watches over you
| Кто наблюдает за тобой
|
| Make a little birdhouse in your soul
| Сделай в душе скворечник
|
| Not to put too fine a point on it Say Im the only bee in your bonnet
| Не придавать этому слишком большого значения. Скажи, что я единственная пчела в твоей шляпе.
|
| Make a little birdhouse in your soul
| Сделай в душе скворечник
|
| Im your only friend
| Я твой единственный друг
|
| Im not your only friend
| Я не единственный твой друг
|
| But Im a little glowing friend
| Но я маленький светящийся друг
|
| But really Im not actually your friend
| Но на самом деле я не твой друг
|
| But I am There’s a picture opposite me Of my primitive ancestry
| Но я есть. Напротив меня есть картина моего примитивного происхождения.
|
| Which stood on rocky shores and kept the beaches shipwreck free
| Который стоял на скалистых берегах и спасал пляжи от кораблекрушений
|
| Though I respect that a lot
| Хотя я это очень уважаю
|
| Id be fired if that were my job
| Меня бы уволили, если бы это была моя работа
|
| After killing jason off and countless screaming argonauts
| После убийства Джейсона и бесчисленных кричащих аргонавтов
|
| Bluebird of friendliness
| Синяя птица дружелюбия
|
| Like guardian angels it’s always near
| Как ангелы-хранители всегда рядом
|
| Blue canary in the outlet by the light switch
| Синяя канарейка в розетке у выключателя
|
| Who watches over you
| Кто наблюдает за тобой
|
| Make a little birdhouse in your soul
| Сделай в душе скворечник
|
| Not to put too fine a point on it Say Im the only bee in your bonnet
| Не придавать этому слишком большого значения. Скажи, что я единственная пчела в твоей шляпе.
|
| Make a little birdhouse in your soul
| Сделай в душе скворечник
|
| (and while you’re at it Keep the nightlight on inside the
| (и пока вы это делаете, держите включенным ночник внутри
|
| Birdhouse in your soul)
| Скворечник в душе)
|
| Not to put too fine a point on it Say Im the only bee in your bonnet
| Не придавать этому слишком большого значения. Скажи, что я единственная пчела в твоей шляпе.
|
| Make a little birdhouse in your soul
| Сделай в душе скворечник
|
| Blue canary in the outlet by the light switch (and while you’re at it)
| Синяя канарейка в розетке у выключателя (и пока вы у нее)
|
| Who watches over you (keep the nightlight on inside the)
| Кто наблюдает за вами (держите ночник включенным внутри)
|
| Make a little birdhouse in your soul (birdhouse in your soul)
| Сделай в своей душе скворечник (скворечник в своей душе)
|
| Not to put too fine a point on it Say Im the only bee in your bonnet
| Не придавать этому слишком большого значения. Скажи, что я единственная пчела в твоей шляпе.
|
| Make a little birdhouse in your soul
| Сделай в душе скворечник
|
| Blue canary in the outlet by the light switch (and while you’re at it)
| Синяя канарейка в розетке у выключателя (и пока вы у нее)
|
| Who watches over you (keep the nightlight on inside the)
| Кто наблюдает за вами (держите ночник включенным внутри)
|
| Make a little birdhouse in your soul (birdhouse in your soul)
| Сделай в своей душе скворечник (скворечник в своей душе)
|
| Not to put too fine a point on it Say Im the only bee in your bonnet
| Не придавать этому слишком большого значения. Скажи, что я единственная пчела в твоей шляпе.
|
| Make a little birdhouse in your soul
| Сделай в душе скворечник
|
| Notes
| Примечания
|
| The dial-a-song version has the following significantly altered lyrics:
| Версия для набора песни имеет следующие значительно измененные тексты:
|
| Blue canary in the outlet by the light switch
| Синяя канарейка в розетке у выключателя
|
| He watches over you
| Он наблюдает за тобой
|
| Make a little birdhouse in your soul
| Сделай в душе скворечник
|
| Not to put too fine a point on it Say Im the only bee in your bonnet
| Не придавать этому слишком большого значения. Скажи, что я единственная пчела в твоей шляпе.
|
| Make a little birdhouse in your soul
| Сделай в душе скворечник
|
| I have a secret to tell
| У меня есть секрет, чтобы рассказать
|
| Out when you’re all by yourself
| Когда ты совсем один
|
| There’s a time when even you get up and leave your nothing to dwell
| Есть время, когда даже вы встаете и не оставляете ничего, чтобы жить
|
| I don’t want to talk about that
| я не хочу об этом говорить
|
| And no one listens to that
| И никто не слушает это
|
| But for the one who does, and she’s the one you worry about
| Но для той, кто это делает, и о ней ты беспокоишься
|
| Don’t you say anything
| Ты ничего не говори
|
| If you have anything to do with it Blue canary in the outlet by the light switch
| Если вы имеете к этому отношение Синяя канарейка в розетке у выключателя
|
| He watches over you
| Он наблюдает за тобой
|
| Make a little birdhouse in your soul
| Сделай в душе скворечник
|
| Not to put too fine a point on it Say Im the only bee in your bonnet
| Не придавать этому слишком большого значения. Скажи, что я единственная пчела в твоей шляпе.
|
| Make a little birdhouse in your soul
| Сделай в душе скворечник
|
| Id like to cover the earth
| Я хотел бы покрыть землю
|
| With a fresh-baked yummy dessert
| Со свежеиспеченным вкусным десертом
|
| People couldnt live in it, but I think it’s worth the money and hurt
| Люди не могли жить в нем, но я думаю, что это стоит денег и больно
|
| Cause I couldnt tolerate
| Потому что я не мог терпеть
|
| All the empty places in the world
| Все пустые места в мире
|
| Blue canary in the outlet by the light switch
| Синяя канарейка в розетке у выключателя
|
| He watches over you
| Он наблюдает за тобой
|
| Make a little birdhouse in your soul
| Сделай в душе скворечник
|
| Not to put too fine a point on it Say Im the only bee in your bonnet
| Не придавать этому слишком большого значения. Скажи, что я единственная пчела в твоей шляпе.
|
| Make a little birdhouse in your soul
| Сделай в душе скворечник
|
| Make a little birdhouse in your soul
| Сделай в душе скворечник
|
| I don’t feel thirty
| я не чувствую себя на тридцать
|
| Give me something to write on I don’t feel three hundred
| Дайте мне что-нибудь написать, я не чувствую триста
|
| Give me something to write on | Дай мне что-нибудь написать |