Chapter 2. | Картина 2. |
Scene 1. | Сцена 1. |
Helena sits at her dying mother Sophia's bedside holding her hand. Helena expresses concern and sorrow facing the inevitable. Sophia reassures her that death is but a passage she is well prepared to handle. Helena remains sad. Sophia comforts her and says she knows that Helena is thinking of her sister. Sophia is fondling Helena's hand in hers. She utters that Johanna cannot yet accept her mother's deep insight in magical work nor in anything that enriches the human spirit. Helena stresses that she understands. The mother says that one day, even Johanna will understand that humanity needs both light and darkness. Sophia is talking further about big changes that will, and that she earnestly desires the best for her two daughters. She asks Helena not to reject Johanna, to continually try to bring her into the true light. Helena promises to respect her mother's wishes. Sophia thanks her tenderly. “It will be my last wish” — she says. Silence fills the room. | Елена сидит возле смертного одра своей матери Софии, держа ее за руку. Елена обеспокоена и страдает перед неизбежным. София уверяет ее, что смерть — это лишь испытание, с которым она готова справиться. Елена безутешна. София успокаивает ее, зная, что Елена думает о своей сестре. София берет Елену за руку и говорит, что Джоанна пока не может принять достижений своей матери в трудах по магии и по всему тому, чем наполнен человеческий дух. Елена заверяет, что она понимает. Мать говорит, что однажды и Джоанна поймет, что человечеству необходимы как свет, так и тьма. София продолжает говорить о больших переменах в жизни ее дочерей, которые приведут их у лучшему, чего она всем сердцем желает. Она просит Елену не бросать Джоанну и не оставлять попыток привести ее к истинному свету. Елена обещает выполнить желание матери. София нежно благодарит ее. "Это мое последнее желание," –говорит она. Тишина заполняет комнату. |
- | - |
[SOPHIA:] | [СОФИЯ:] |
Dear child of mine, pain turns to destiny... | Дитя любимое мое, боль заставляет нас исполнить свой долг... |
- | - |
Down from the mountains, in the form of a rose | Спускаясь с гор, в виде розы |
the thunder of oceans shall bring forth the ghost | раскат грома океанов вознесет дух |
of an infinite star that will rest in my tree like the full | вечной звезды, что покоится в моем древе |
moon of night, descending like me. | подобно полной луне в ночи, что убывает, как и я. |
- | - |
Such is my journey, no matter where my spirit shall | Таково мое путешествие, где бы ни блуждала моя душа, |
travel you will be there... | ты всегда будешь частью ее... |
- | - |
[HELENA:] | [ЕЛЕНА:] |
Winter sheds its grief in snow — summer weeps, | Скрывает зима свою скорбь под снегом, а лето проливает слезы – |
it must be so... | так должно быть... |
Thus let thee live, unseen, unknown. | Дабы жила ты, невидимая, неизвестная. |
- | - |
Light is the body and no more than a shell | Свет заключен в теле, словно в раковине, |
releasing our spirits to heaven or hell | выпускающей наши души в рай или ад, |
while embracing my love to let go of your hand | принимая в объятия мою любовь, дабы я отпустила твою руку |
and to reach for a kingdom forgotten by man. | и ты смогла достичь забытого людьми царства. |
- | - |
Forgive my sister, she would not come. | Прости мою сестру, она не придет. |
This travel, she said, you must do alone... | Это путешествие, она сказала, предстоит лишь тебе одной... |
- | - |
[SOPHIA:] | [СОФИЯ:] |
Bring to heart Johanna's name, | Запечатлей имя Джоанны в своем сердце |
through my blood you share the same, | моей кровью, что течет и в ваших жилах, |
to hold, to keep through dust, through rain. | дабы выдержать засуху и пройти сквозь дождь. |
- | - |
[HELENA:] | [ЕЛЕНА:] |
Say you knew, | Скажи, ты ведь знала... |
yes, only you could grow the seeds of time. | Да, лишь ты могла взрастить семена времени. |
Run and flow through silver snow | Мчась и струясь по серебряному снегу |
of mountains spring must climb. | с гор должна спуститься весна. |
From this hill, to waters still, | И с этого холма к тихим водам |
My heart will guide your way. | мое сердце укажет тебе путь. |
Love and wrath, my epitaph before your name I lay. | С любовью и негодованием свою эпитафию я посвящаю тебе. |