Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни To These Words I Beheld No Tongue, исполнителя - Theatre Of Tragedy. Песня из альбома Theatre Of Tragedy, в жанре
Дата выпуска: 31.12.1994
Лейбл звукозаписи: Massacre
Язык песни: Английский
To These Words I Beheld No Tongue(оригинал) | Я не мог найти нужных слов(перевод на русский) |
Whether the thoned Monarch weareth the crown, | Не устал ли монарх носить корону, |
Which I know not whether to his belongeth; | Которая, как мне известно, не ему принадлежит по праву; |
Doth he hence the scepter sway? | Но с тех самых пор он скипетром правит? |
Seasoneth he justice? – | Испытан ли он правосудием? — |
Daresay I he doth not, | Осмелюсь я сказать, что нет. |
Will he then use his scepter as a wand? – | Будет ли он использовать скипетр в качестве волшебного жезла? — |
Where doth sit my awe? — Trieth me conjure; | Пред чем же я тогда испытываю благоговейный трепет? — Меня пытаются очаровать... |
Perchance a spell? A reptile, a sullied hound! – | Возможно, заклятием? Подлый человек, грязный пёс! — |
Is the gentle rain a quality of his? – | Не его ли рук дело этот волшебный дождь? – |
I bethink this fro my thoughts; hitherto, about this, | Думаю, это всё мои мысли; до сегодняшнего дня |
I beheld to these words no tongue; are the | Я не мог подобрать нужных слов, чтобы выразить это. |
Monarch's men his thralls or his servants? – | Люди монарха — они ему рабы или слуги? — |
Oft I waylay my tongue – | Я предостерегал их, |
Those of which are withal by my gnarled heart not heed'd; | Тех, кто не смог достучаться до моего каменного сердца, |
Or doth the throstle sing with more glee | Или же певчий дрозд на рассвете поёт веселее, |
At daybreak than a twilight? – | Нежели в сумерках? – |
Brawl not my imp, nor my cherub; reserve my judgment – | Та битва послана мне ни бесом, ни ангелом; отсрочь мне мой приговор, |
Crave not the sword when the bodkin from ere thine is; | Не желай меча, когда в твоих руках кинжал; |
That undiscover'd country; be that | Неведома страна, |
Of calamity, be that of joy, be that of apathy; | Что бедствиям будет рада или равнодушна. |
Tread not paths of new when those of old are | Не ступай на новую тропу, когда прежняя |
Far by an only single footstep; walk, be it | Лишь на один шаг длиннее. |
On the left, on the right — be it the one which | Иди, налево, направо ли — верен лишь тот путь, |
Straight forward leadeth, the one of correct | Что ведёт вперёд. |
I have as until now not heed'd any signs of! | И я так шёл, пока не заметил знаков! |
To These Words I Beheld No Tongue(оригинал) |
Whether the thoned Monarch weareth the crown, |
Which I know not whether to his belongeth; |
Doth he hence the sceptre sway? |
Seasoneth he justice? |
- |
Daresay I he doth not, |
Will he then use his sceptre as a wand? |
- |
Where doth sit my awe? |
— Trieth me conjure; |
Perchance a spell?; |
a reptile, a sullied hound? |
- |
Is the gentle rain a quality of his? |
- |
I bethink this fro my thoughts; |
hitherto, about this, |
I beheld to these words no tongue; |
are the |
Monarchs’s men his thralls or his servants? |
- |
Oft I waylay my tongue — |
Those of which are withal by my gnarled heart not heed’d; |
Or doth the trostle sing with more glee |
At daybreak than a twilight? |
- |
Brawl not my imp, nor my cherub; |
reserve my judgement — |
Crave not the sword when the bodkin fro ere thine is; |
That undiscover’d country; |
be that |
Of calamity, be that of joy, be that of apathy; |
Tread not paths of new when those of old are |
Far by an only single footstep; |
walk, be it |
On the left, on the right — be it the one which |
Straight forward leadeth, the one of correct |
I have as until now not heed’d any signs of! |
На Эти Слова Я Не Видел Никакого Языка(перевод) |
Носит ли тонированный монарх корону, |
Который не знаю, принадлежит ли его; |
Значит ли это, что он властен над скипетром? |
Приправляет ли он справедливость? |
- |
Осмелюсь сказать, что нет, |
Будет ли он использовать свой скипетр как жезл? |
- |
Где сидит мое благоговение? |
— Пробует меня колдовать; |
Возможно заклинание?; |
рептилия, запятнанная гончая? |
- |
Мягкий дождь - его качество? |
- |
Я думаю об этом из своих мыслей; |
до сих пор об этом, |
Я видел в этих словах не язык; |
являются |
Люди монархов его рабы или его слуги? |
- |
Часто я подстерегаю свой язык — |
Те из них, к которым при этом не прислушивается мое искривленное сердце; |
Или тростл поет с большим ликованием |
На рассвете, чем в сумерках? |
- |
Не ссорься с моим бесом и моим херувимом; |
зарезервировать мой суждение — |
Не жажди меча, когда кинжал рядом с тобой; |
Эта неизведанная страна; |
будь что |
От бедствия будь то от радости, будь то от апатии; |
Не ступайте по новым путям, когда старые |
Далеко на единственном шагу; |
ходить, будь то |
Слева, справа — будь то тот, который |
Прямо вперед ведет, один из правильных |
Я до сих пор не обращал внимания ни на какие признаки! |