| Whether the thoned Monarch weareth the crown, | Не устал ли монарх носить корону, |
| Which I know not whether to his belongeth; | Которая, как мне известно, не ему принадлежит по праву; |
| Doth he hence the scepter sway? | Но с тех самых пор он скипетром правит? |
| Seasoneth he justice? – | Испытан ли он правосудием? — |
| Daresay I he doth not, | Осмелюсь я сказать, что нет. |
| Will he then use his scepter as a wand? – | Будет ли он использовать скипетр в качестве волшебного жезла? — |
| Where doth sit my awe? — Trieth me conjure; | Пред чем же я тогда испытываю благоговейный трепет? — Меня пытаются очаровать... |
| Perchance a spell? A reptile, a sullied hound! – | Возможно, заклятием? Подлый человек, грязный пёс! — |
| Is the gentle rain a quality of his? – | Не его ли рук дело этот волшебный дождь? – |
| I bethink this fro my thoughts; hitherto, about this, | Думаю, это всё мои мысли; до сегодняшнего дня |
| I beheld to these words no tongue; are the | Я не мог подобрать нужных слов, чтобы выразить это. |
| Monarch's men his thralls or his servants? – | Люди монарха — они ему рабы или слуги? — |
| Oft I waylay my tongue – | Я предостерегал их, |
| Those of which are withal by my gnarled heart not heed'd; | Тех, кто не смог достучаться до моего каменного сердца, |
| Or doth the throstle sing with more glee | Или же певчий дрозд на рассвете поёт веселее, |
| At daybreak than a twilight? – | Нежели в сумерках? – |
| Brawl not my imp, nor my cherub; reserve my judgment – | Та битва послана мне ни бесом, ни ангелом; отсрочь мне мой приговор, |
| Crave not the sword when the bodkin from ere thine is; | Не желай меча, когда в твоих руках кинжал; |
| That undiscover'd country; be that | Неведома страна, |
| Of calamity, be that of joy, be that of apathy; | Что бедствиям будет рада или равнодушна. |
| Tread not paths of new when those of old are | Не ступай на новую тропу, когда прежняя |
| Far by an only single footstep; walk, be it | Лишь на один шаг длиннее. |
| On the left, on the right — be it the one which | Иди, налево, направо ли — верен лишь тот путь, |
| Straight forward leadeth, the one of correct | Что ведёт вперёд. |
| I have as until now not heed'd any signs of! | И я так шёл, пока не заметил знаков! |