| Dream of a funeral, blest temptress — behest me! | Мечтай о похоронах, блаженнейшая искусительница, — велей мне! |
| -
| -
|
| A funeral thou’lt hark, swarth murderess — the Devil
| Похороны слышишь, смуглая убийца — Дьявол
|
| Thine feral grith with me, Poppaea, be Hell’s hap:
| Твоя дикая грива со мной, Поппея, будь Адским несчастьем:
|
| Waylaid the beldame bawd, the niggard: Laughing tragedy
| Подстерегая бельдама, скряга, скряга: Смеющаяся трагедия
|
| And the wench doth bawdness to blow
| И девка делает похабство, чтобы дуть
|
| Stay my adamant —
| Оставайся моим непреклонным —
|
| Suffer me to transfix thee:
| Позволь мне пронзить тебя:
|
| And the wench doth bawdness to blow
| И девка делает похабство, чтобы дуть
|
| Let me dawt thine twain —
| Позвольте мне нарисовать вашу двойку –
|
| And, twine 'hem apart
| И развяжите подол
|
| Of marrow, do na mell; | Мозгового мозга, не думай; |
| I am Morelle —
| Я Морель —
|
| The bosom’d Titivil; | Грудь Титивиль; |
| travail me; | терзай меня; |
| fain
| файн
|
| Subdue me with thine lote in oneness — make haste yet
| Покори меня жребием твоим в единстве — поспеши еще
|
| Displode me in a font — Poppaea, do what thou wilt
| Взорви меня купелью — Поппея, делай, что хочешь
|
| And the wench doth bawdness to blow
| И девка делает похабство, чтобы дуть
|
| Stay my adamant —
| Оставайся моим непреклонным —
|
| Suffer me to transfix thee:
| Позволь мне пронзить тебя:
|
| And the wench doth bawdness to blow
| И девка делает похабство, чтобы дуть
|
| Let me dawt thine twain —
| Позвольте мне нарисовать вашу двойку –
|
| And, twine 'hem apart | И развяжите подол |