| Haste not thine wisdom, for the hollow is ta’en —
| Не торопись свою мудрость, ибо лощина взята —
|
| By whom, know I not; | Кем, я не знаю; |
| 'lack! | 'недостаток! |
| am I of twain —
| я из двоих —
|
| And as a crux — cede I my words —
| И как суть — уступаю я свои слова —
|
| Have I been 'sooth sinsyne
| Был ли я 'Sooth sinsyne
|
| Fro my heart wilt thou ne’er
| Из моего сердца ты не хочешь
|
| Be left without — come!
| Оставайтесь без — приходите!
|
| Thine voice is oh so sweet, I speer thine pine
| Твой голос так сладок, я слышу твою сосну
|
| Ryking for me:
| Райкинг для меня:
|
| «List and heed», thou say’st
| «Списывай и внимай», — говоришь ты.
|
| Chancing to lure
| Шанс соблазнить
|
| Skirl and skreigh, but for thine ears, aye, lown 'tis —
| Скирл и скрейг, но для твоих ушей, да, низко это —
|
| Dodge na 'way herefro, do come here in eath!
| Уворачивайся отсюда, приходи сюда, на землю!
|
| Mayhap luréd by the scent of lote —
| Быть может, соблазненный запахом лотоса —
|
| 'Od! | «Од! |
| — the fœtid — eft hie back I mote;
| — зловонный — назад я мотаю;
|
| For what I did my soul atrouncéd
| За то, что я сделал, моя душа напала
|
| O! | О! |
| do believe me, 'twasn't a frounce
| поверь мне, это был не франс
|
| How I wish for thee again
| Как я хочу тебя снова
|
| Will I give thee it: Troth
| Я дам тебе это: Трот
|
| Thine voice is oh so sweet, I speer thine pine
| Твой голос так сладок, я слышу твою сосну
|
| Ryking for me:
| Райкинг для меня:
|
| «List and heed», thou say’st
| «Списывай и внимай», — говоришь ты.
|
| Chancing to lure
| Шанс соблазнить
|
| Skirl and skreigh, but for thine ears, aye, lown 'tis —
| Скирл и скрейг, но для твоих ушей, да, низко это —
|
| Dodge na 'way herefro, do come here in eath! | Уворачивайся отсюда, приходи сюда, на землю! |